1 Timothy 2:14
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:14 καὶ Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη ἡ δὲ γυνὴ ἀπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονεν·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 Timothy 2:14 And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Timothy 2:14 And Adam was not deceived, but the woman being deceived, fell into transgression.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and Adam was not disseyued, but the womman was disseyued, in breking of the lawe. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Also Adam was not deceaved but the woman was deceaved and was in transgression. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Adam also was not disceaued, but the woman was disceaued, and hath brought in the trasgression. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Adam also was not deceaued, but the woman was deceaued, and was subdued to the transgressyon. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Also Adam was not deceyued, but the woman was deceyued, and was in a transgressyon. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And Adam was not deceaued: but the woman beyng deceaued, was in the transgression. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And Adam was not deceiued, but the woman was deceiued, and was in the transgression. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And Adam was not deceiued, but the woman being deceiued was in the transgression: (King James Version)
- 1729 Adam was not seduc'd, but the woman, who was the cause of his transgression. (Mace New Testament)
- 1745 And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And Adam was not seduced by the serpent, but the woman being led astray was first in the transgression. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And Adam was not deceived; but the woman, being deceived, transgressed. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And Adam was not deceived, but the woman being deceived, by transgression fell. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Besides, Adam was not deceived: but the woman, being deceived, was in transgression. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and Adam was not deceived, but the wife was deceived, and transgressed the commandment. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And Adam was not deceived; but the woman being deceived fell into transgression; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And Adam not was deceived; the but woman having been deceived, in transgression became; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And Adam was not deceived; but the woman, being deceived, has fallen into transgression. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And Adam was not deceived; but the woman being deceived fell into transgression. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 and Adam was not beguiled, but the woman being beguiled hath fallen into transgression: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and Adam was not deceived; but the woman, having been deceived, was in transgression. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and Adam was not deceived, but the woman, having been deceived, into transgression came, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and Adam was not beguiled, but the woman being beguiled hath fallen into transgression: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, Adam, was not deceived, whereas, the woman, having been wholly deceived, hath come to be, in transgression; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And Adam was not deceived; but the woman, being deceived, has fallen into transgression. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And it was not Adam who was deceived; it was the woman who was entirely deceived and fell into sin. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and Adam was not deceived, but his wife was thoroughly deceived, and so became involved in transgression. (Weymouth New Testament)
- 1918 And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in transgression. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وآدم لم يغو لكن المرأة أغويت فحصلت في التعدي. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܕܡ ܠܐ ܛܥܐ ܐܢܬܬܐ ܕܝܢ ܛܥܬ ܘܥܒܪܬ ܥܠ ܦܘܩܕܢܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta Adam eztuc seducitu içan, baina emaztea reducitu içanic, transgressionearen causa içan duc.
Bulgarian
- 1940 И Адам не се излъга; но жената се излъга, та падна в престъпление. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 且 不 是 亚 当 被 引 诱 , 乃 是 女 人 被 引 诱 , 陷 在 罪 里 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 且 不 是 亞 當 被 引 誘 , 乃 是 女 人 被 引 誘 , 陷 在 罪 裡 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et Adam n'a pas été trompé; mais la femme, ayant été trompée, est tombée dans la transgression; (French Darby)
- 1744 Et ce n'a point été Adam qui a été séduit, mais la femme ayant été séduite, a été la cause de la transgression. (Martin 1744)
- 1744 Et ce n'est pas Adam qui a été séduit; c'est la femme qui, séduite, est tombée dans la transgression. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und Adam ward nicht verführet; das Weib aber ward verführet und hat die Übertretung eingeführet. (Luther 1545)
- 1871 und Adam wurde nicht betrogen, das Weib aber wurde betrogen und fiel in Übertretung. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und Adam ward nicht verführt; das Weib aber ward verführt und hat die Übertretung eingeführt. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E Adamo non fu sedotto; ma la donna, essendo stata sedotta, fu in cagion di trasgressione.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e Adamo non fu sedotto; ma la donna, essendo stata sedotta, cadde in trasgressione (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et Adam non est seductus mulier autem seducta in praevaricatione fuit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi nu Adam a fost amăgit; ci femeia, fiind amăgită, s'a făcut vinovată de călcarea poruncii. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и не Адам прельщен; но жена, прельстившись, впала в преступление; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y Adam no fué engañado, sino la mujer, siendo seducida, vino á ser envuelta en transgresión: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och Adam blev icke bedragen, men kvinnan blev svårt bedragen och förleddes till överträdelse. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At si Adam ay hindi nadaya, kundi ang babae nang madaya ay nahulog sa pagsalangsang; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Lại không phải A-đam bị dỗ dành mà sa vào tội lỗi. (VIET)