1 Timothy 4:2
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:2 ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων κεκαυτηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 Timothy 4:2 Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Timothy 4:2 speaking lies in hypocrisy, having their own conscience seared with a hot iron,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and haue her conscience corrupt, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 which speake falce thorow ypocrisye and have their consciences marked with an hote yron (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 which speake false thorow ypocrysie, and haue their coscience marked with an whote yron, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 which speake false thorowe ypocrysye, & haue their consciences marcked wt an hote yron, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 which speake false thorowe hypocrisye, and haue theyr consciences marked with an hote Iron, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Which speake false in hypocrisie, hauyng their conscience seared with an hotte iron: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Which speake lies through hypocrisie, & haue their cosciences burned with an hote yron, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Speaking lies in hypocrisie, hauing their conscience seared with a hote iron, (King James Version)
- 1729 broach'd by hypocrititical impostors, whose consciences are cauteriz'd, (Mace New Testament)
- 1745 Speaking lies in hypocrisy, having their own conscience seared with an hot iron; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and doctrines of demons founded in the hypocrisy of liars, who are seared in their own conscience, forbidding to marry, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 By the hypocrisy of them that speak lies, having their own consciences seared as with a hot iron: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 men who teach lies with hypocrisy; and have their own consciences cauterised; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Speaking lies in hypocrisy, having their conscience seared with a hot iron; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 through the hypocrisy of liars, who are seared in their own conscience; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 These, with a false appearance, will deceive, speaking a lie, and seared in their conscience, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 [misled] by the hypocrisy of false teachers, whose consciences are cauterized, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 by hypocrisy of false-speakers, having been cauterized the own conscience, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 of those who speak lies in hypocrisy, having their conscience seared with a hot iron; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 through the hypocrisy of speakers of lies, who bear a brand on their own conscience, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 speaking lies in hypocrisy, having their conscience seared with a hot iron; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 through the hypocrisy of men that speak lies, branded in their own conscience as with a hot iron; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 speaking lies in hypocrisy, cauterised as to their own conscience, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 in hypocrisy speaking lies, being seared in their own conscience, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 through the hypocrisy of men that speak lies, branded in their own conscience as with a hot iron; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 in hypocrisy, speaking falsehood, [of demons] cauterised in their own conscience, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 speaking lies in hypocrisy, having been cauterized as to their own conscience, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 in hypocrisy of men speaking lies, branded in their own conscience with a hot iron; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 who will make use of the hypocrisy of lying teachers. These men's consciences are seared, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 through the hypocrisy of men who teach falsely and have their own consciences seared as with a hot iron; (Weymouth New Testament)
- 1918 through the hypocrisy of liars, seared as to their own conscience, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- في رياء اقوال كاذبة موسومة ضمائرهم (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܠܝܢ ܕܒܐܤܟܡܐ ܕܓܠܐ ܡܛܥܝܢ ܘܡܡܠܠܝܢ ܟܕܒܘܬܐ ܘܟܘܝܢ ܒܬܐܪܬܗܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Hypocrisiaz gueçurrac iracasten dituztenén doctriney, ceinén conscientiá cauterizatua baita,
Bulgarian
- 1940 чрез лицемерието на човеци, които лъжат, чиято съвест е прегоряла, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 这 是 因 为 说 谎 之 人 的 假 冒 ; 这 等 人 的 良 心 如 同 被 热 铁 烙 惯 了 一 般 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 是 因 為 說 謊 之 人 的 假 冒 ; 這 等 人 的 良 心 如 同 被 熱 鐵 烙 慣 了 一 般 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- disant des mensonges par hypocrisie, ayant leur propre conscience cautérisée, (French Darby)
- 1744 Enseignant des mensonges par hypocrisie, et ayant une conscience cautérisée; (Martin 1744)
- 1744 Par l'hypocrisie de faux docteurs, dont la conscience sera cautérisée, (Ostervald 1744)
German
- 1545 durch die, so in Gleisnerei Lügenredner sind und Brandmal in ihrem Gewissen haben (Luther 1545)
- 1871 die in Heuchelei Lügen reden und (O. viell.: durch die Heuchelei von Lügenrednern, die) betreffs des eigenen Gewissens wie mit einem Brenneisen gehärtet (O. an ihrem eigenen Gewissen gebrandmarkt) sind, (Elberfelder 1871)
- 1912 durch die, so in Gleisnerei Lügen reden und Brandmal in ihrem Gewissen haben, (Luther 1912)
Italian
- 1649 d’uomini che proporranno cose false per ipocrisia, cauterizzati nella propria coscienza.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 per via della ipocrisia di uomini che proferiranno menzogna, segnati di un marchio nella loro propria coscienza;(Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- in hypocrisi loquentium mendacium et cauteriatam habentium suam conscientiam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 abătuţi de făţărnicia unor oameni cari vorbesc minciuni, însemnaţi cu ferul roş în însuş cugetul lor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 через лицемерие лжесловесников, сожженных в совести своей, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Que con hipocresía hablarán mentira, teniendo cauterizada la conciencia. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Så skall ske genom lögnpredikanters skrymteri, människors som i sina egna samveten äro brännmärkta såsom brottslingar, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sa pamamagitan ng pagpapaimbabaw ng mga tao na nagsisipagsalita ng mga kasinungalingan, na hinerohan ang kanilang mga sariling budhi ng waring bakal na nagbabaga; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 bị lầm lạc bởi sự giả hình của giáo sư dối, là kẻ có lương tâm đã lì, (VIET)