1 Timothy 6:6
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:6 ἔστιν δὲ πορισμὸς μέγας ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 Timothy 6:6 But godliness with contentment is great gain.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Timothy 6:6 Now godliness with contentment is great gain.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But a greet wynnyng is pitee, with sufficience. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Godlines is great ryches yf a man be content with that he hath. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Howbeit it is greate avautage, who so is godly, and holdeth him content with that he hath. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Godlynes is greate ryches If a man be content with that he hath. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Godlynes is greate ryches, yf a man be content with that he hath. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Godlynesse is great lucre, if a man be content with that he hath. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But godlinesse is great gaine, if a man be content with that he hath. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But godlinesse with contentment is great gaine. (King James Version)
- 1729 Religion indeed with contentment leads to great gain. (Mace New Testament)
- 1745 But godliness, with contentment, is great gain. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But godliness with contentment is great gain. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But godliness with contentment is great gain. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But godliness with content is great gain. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But godliness with contentment is great gain. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But godliness with contentment is great gain. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But godliness with contentment is great gain. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For our gain is great which is the fear of Aloha, with the use of our sufficiency. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But piety with contentment is great gain. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 It is but gain great the piety with a competency. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But godliness with contentment is a great means of gain. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But godliness with contentment is great gain. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But godliness with contentment is great gain. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But godliness with contentment is great gain: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But piety with contentment is great gain. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 but it is great gain -- the piety with contentment; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But godliness with contentment is great gain: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Now it is a great means of gain––godliness, with a sufficiency of one’s own; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Godliness with contentment is great gain, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But godliness with contentment is a great source of gain; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And a great source of gain religion is, when it brings contentment with it! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And godliness is gain, when associated with contentment; (Weymouth New Testament)
- 1918 But godliness with contentment is great gain. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- واما التقوى مع القناعة فهي تجارة عظيمة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܬܐܓܘܪܬܢ ܓܝܪ ܕܝܠܢ ܪܒܐ ܗܝ ܕܐܝܬܝܗ ܕܚܠܬ ܐܠܗܐ ܒܚܫܚܬܐ ܕܡܤܬܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Segur, irabazte handia duc pietatea contentamendurequin.
Bulgarian
- 1940 А благочестието със задоволство е голяма печалба; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 然 而 , 敬 虔 加 上 知 足 的 心 便 是 大 利 了 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 然 而 , 敬 虔 加 上 知 足 的 心 便 是 大 利 了 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Or la piété avec le contentement est un grand gain. (French Darby)
- 1744 Or la piété avec le contentement d'esprit, est un grand gain. (Martin 1744)
- 1744 Or, c'est un grand gain que la piété avec le contentement d'esprit. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Es ist aber ein großer Gewinn, wer gottselig ist und lässet sich genügen. (Luther 1545)
- 1871 Die Gottseligkeit aber mit Genügsamkeit ist ein großer Gewinn; (Elberfelder 1871)
- 1912 Es ist aber ein großer Gewinn, wer gottselig ist und lässet sich genügen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Or veramente la pietà, con contentamento d’animo, è gran guadagno.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or la pietà con animo contento del proprio stato, è un grande guadagno; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- est autem quaestus magnus pietas cum sufficientia Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Negreşit, evlavia însoţită de mulţămire este un mare cîştig. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Великое приобретение – быть благочестивым и довольным. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Empero grande granjería es la piedad con contentamiento. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ja, gudsfruktan i förening med förnöjsamhet är verkligen en stor vinning. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't ang kabanalan na may kasiyahan ay malaking kapakinabangan: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vả, sự tôn kính cùng sự thỏa lòng ấy là một lợi lớn. (VIET)