1 Timothy 6:8
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:8 ἔχοντες δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα τούτοις ἀρκεσθησόμεθα
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 Timothy 6:8 And having food and raiment let us be therewith content.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Timothy 6:8 And having food and clothing, with these we should be content.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But we hauynge foodis, and with what thingus we schulen be hilid, be we paied with these thingis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 When we have fode and rayment let vs therwith be contet. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Whan we haue fode and rayment, let vs therwith be content. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But when we haue fode and rayment we must ther with be content. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 When we haue fode and raymente, let vs therwyth be content. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But hauyng foode and rayment, we must therwith be content. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Therefore when wee haue foode and raiment, let vs therewith be content. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And hauing food and raiment let vs be therewith content. (King James Version)
- 1729 having therefore food and raiment, we ought to think that sufficient. (Mace New Testament)
- 1745 And having food and raiment let us be herewith content. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And having food and raiment let us be therewith content. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 having therefore food and raiment, let us be herewith content. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Having then food and covering, with these let us be content. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Having then food and raiment, let us be therewith content. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And having food and raiment, with these let us be content. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Wherefore, having food and raiment, with these let us be content. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Therefore sufficient to us are food and raiment. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 but having food and clothing let us be contented with them. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Having and foods and coverings, with these things we shall be satisfied. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and having food and raiment, let us be therewith content. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 If we have, then, food and raiment, we will be therewith content. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And having food and raiment let us be therewith content. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 but having food and covering we shall be therewith content. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But having sustenance and covering, we will be content with these. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 but having food and raiment -- with these we shall suffice ourselves; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 but having food and covering we shall be therewith content. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, having sustenance and covering, we shall be content; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 however having food and raiment we shall be contented with these. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 but, having food and raiment, with these we shall be content. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 So, with food and shelter, we will be content. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and if we have food and clothing, with these we will be satisfied. (Weymouth New Testament)
- 1918 and having food and raiment, with these let us be content. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فان كان لنا قوت وكسوة فلنكتف بهما. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܛܠ ܗܢܐ ܤܦܩܐ ܠܢ ܡܐܟܘܠܬܐ ܘܬܟܤܝܬܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina vitançá dugularic eta cerçaz estal ahal gaitecen, heçaz content içanen gaituc.
Bulgarian
- 1940 а, като имаме прехрана и облекло, те ще ни бъдат доволно. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 只 要 有 衣 有 食 , 就 当 知 足 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 只 要 有 衣 有 食 , 就 當 知 足 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais ayant la nourriture et de quoi nous couvrir, nous serons satisfaits. (French Darby)
- 1744 Mais ayant la nourriture, et de quoi nous puissions être couverts, cela nous suffira. (Martin 1744)
- 1744 Ainsi, pourvu que nous ayons la nourriture et le vêtement, cela nous suffira. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Wenn wir aber Nahrung und Kleider haben, so lasset uns begnügen. (Luther 1545)
- 1871 Wenn wir aber Nahrung und Bedeckung haben, so wollen wir uns daran genügen lassen. (O. so lasset uns genügen) (Elberfelder 1871)
- 1912 Wenn wir aber Nahrung und Kleider haben, so lasset uns genügen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 ma, avendo da nudrirci e da coprirci, saremo di ciò contenti.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ma avendo di che nutrirci e di che coprirci, saremo di questo contenti. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- habentes autem alimenta et quibus tegamur his contenti sumus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dacă avem, dar, cu ce să ne hrănim şi cu ce să ne îmbrăcăm, ne va fi de ajuns. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Имея пропитание и одежду, будем довольны тем. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Así que, teniendo sustento y con qué cubrirnos, seamos contentos con esto. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Hava vi föda och kläder, så må vi låta oss nöja därmed. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nguni't kung tayo'y may pagkain at pananamit ay masisiyahan na tayo doon. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Như vậy, miễn mà đủ ăn đủ mặc thì phải thỏa lòng; (VIET)