2 Timothy 1:11

From Textus Receptus

Revision as of 11:02, 21 April 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Timothy 1:11 Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Timothy 1:11 to which I was appointed a preacher, an apostle, and a teacher of the Gentiles.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 whervnto I am appoynted a preacher and an Apostell, and a teacher of the Heythen: (Coverdale Bible)
  • 1568 Wherunto I am appoynted, a preacher and Apostle, and a teacher of the gentiles: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Whereunto I am appointed a Preacher, and an Apostle, and a teacher of the Gentiles. (King James Version)
  • 1729 For this I was establish'd the herald, the apostle, and doctor of the Gentiles. this has drawn upon me the evils I suffer. (Mace New Testament)
  • 1745 Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and an apostle, and a teacher of the gentiles: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 To which I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 of which I am appointed a herald, and an Apostle, and a teacher of the Gentiles: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 of which I was made a herald, and an apostle, and a teacher of the nations; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 for which I was appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 for which I was appointed a herald, and an apostle, and a teacher of the gentiles. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 whereunto I was appointed a preacher, and an apostle, and a teacher. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 to which I have been appointed a herald and apostle and teacher of [the] nations. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Whereunto, I, have been appointed herald and apostle and teacher; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 unto which I have been placed a herald, and an apostle, and teacher: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for which I was appointed a preacher, and an apostle, and a teacher. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 of which I was myself appointed a Herald and Apostle, and Teacher. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 of which I have been appointed a preacher, Apostle and teacher, to the Gentiles. (Weymouth New Testament)
  • 1918 to which I was appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • الذي جعلت انا له كارزا ورسولا ومعلّما للامم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܘ ܕܐܬܬܤܝܡܬ ܒܗ ܐܢܐ ܟܪܘܙܐ ܘܫܠܝܚܐ ܘܡܠܦܢܐ ܕܥܡܡܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ceinen publicaçale ni ordenatu içan bainaiz, eta Apostolu eta Gentilén doctor.

Bulgarian

  • 1940 на което аз бях поставен проповедник, апостол и учител; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 为 这 福 音 奉 派 作 传 道 的 , 作 使 徒 , 作 师 傅 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 為 這 福 音 奉 派 作 傳 道 的 , 作 使 徒 , 作 師 傅 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • pour lequel moi j'ai été établi prédicateur et apôtre et docteur des nations. (French Darby)
  • 1744 Pour lequel j'ai été établi Prédicateur, Apôtre, et Docteur des Gentils. (Martin 1744)
  • 1744 Pour lequel j'ai été établi prédicateur, et apôtre, et docteur des Gentils. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 zu welchem ich gesetzt bin ein Prediger und Apostel und Lehrer der Heiden. (Luther 1545)
  • 1871 zu welchem ich bestellt worden bin als Herold (O. Prediger) und Apostel und Lehrer der Nationen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 für welches ich gesetzt bin als Prediger und Apostel der Heiden. {~} {~} (Luther 1912)

Italian

  • 1649 A che io sono stato posto banditore, ed apostolo, e dottor de’ Gentili.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 in vista del quale io sono stato costituito banditore ed apostolo e dottore. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • in quo positus sum ego praedicator et apostolus et magister gentium Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Propovăduitorul şi apostolul ei am fost pus eu şi învăţător al Neamurilor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 для которого я поставлен проповедником и Апостолом иучителем язычников. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Del cual yo soy puesto predicador, y apóstol, y maestro de los Gentiles. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 till vars förkunnare och apostel och lärare jag har blivit satt. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na sa bagay na ito ay ako'y itinalaga na tagapangaral, at apostol at guro. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ấy là vì Tin Lành đó mà ta đã được lập làm người giảng đạo, sứ đồ và giáo sư, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools