2 Timothy 2:5

From Textus Receptus

Revision as of 15:32, 21 April 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Timothy 2:5 And if a man also strive for masteries, yet is he not crowned, except he strive lawfully.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Timothy 2:5 And likewise if anyone competes in athletics, he is not crowned unless he competes according to the rules.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And though a man stryue for a mastrye, yet is he not crowned, excepte he stryue laufully. (Coverdale Bible)
  • 1568 And if a man also wrestle, yet is he not crowned except he wrestle lawfullie. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And if a man also striue for masteries, yet is hee not crowned except hee striue lawfully. (King James Version)
  • 1729 a combatant does not receive the crown, unless he has observ'd the laws of the games. (Mace New Testament)
  • 1745 And if a man also strive for masteries, he is not crowned except he strive lawfully. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And if any one contend in the public games, he gains not the crown unless he contend fairly. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And if a man strive, he is not crowned unless he strive lawfully. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And if a man contend in the public games, he is not crowned victor, unless he contend according to the laws. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And if a man also striveth for masteries, yet is he not crowned, except he striveth lawfully. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And also if one contend in the games, he is not crowned unless he contend according to the laws. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And if a man contends as an athlete, he is not crowned unless he contends lawfully. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And if a man also contends in the games, he is not crowned, unless he contends lawfully. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And if a man contendeth in the games, he is not crowned, unless he contendeth lawfully. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And if also a man contend in the games, he is not crowned, except he have contended lawfully. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And if also any one contend [in the games], he is not crowned unless he contend lawfully. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 If, moreover, any man, contend even in the games, he is not crowned, unless, lawfully, he contend; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But if indeed any one may fight, he is not crowned unless he may fight lawfully. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, if also one contends in the games, he is not crowned, unless he contends lawfully. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 No athlete is ever awarded the wreath of victory unless he has kept the rules. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And if any one takes part in an athletic contest, he gets no prize unless he obeys the rules. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And if any one also contend in the games, he is not crowned unless he contend lawfully. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وايضا ان كان احد يجاهد لا يكلّل ان لم يجاهد قانونيا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܢ ܡܬܟܬܫ ܐܢܫ ܠܐ ܡܬܟܠܠ ܐܢ ܒܢܡܘܤܗ ܠܐ ܡܬܟܬܫ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Halaber baldin nehorc combatic eguiten badu, eztuc coroatzen baldin bidezqui combatitu ezpada.

Bulgarian

  • 1940 И ако се подвизава някой в игрите, не се увенчава, ако не се е подвизавал законно. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 人 若 在 场 上 比 武 , 非 按 规 矩 , 就 不 能 得 冠 冕 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 人 若 在 場 上 比 武 , 非 按 規 矩 , 就 不 能 得 冠 冕 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • de même si quelqu'un combat dans la lice, il n'est pas couronné s'il n'a pas combattu selon les lois; (French Darby)
  • 1744 De même, si quelqu'un combat dans la lice, il n'est point couronné s'il n'a pas combattu selon les lois. (Martin 1744)
  • 1744 Et si quelqu'un combat dans la lice, il n'est couronné que s'il a combattu suivant les règles. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und so jemand auch kämpfet, wird er doch nicht gekrönet, er kämpfe denn recht. (Luther 1545)
  • 1871 Wenn aber auch jemand kämpft, (Eig. im Kampfspiel kämpft) so wird er nicht gekrönt, er habe denn gesetzmäßig (d. h. nach den Gesetzen des Kampfspiels) gekämpft. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und so jemand auch kämpft, wird er doch nicht gekrönt, er kämpfe denn recht. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed anche, se alcuno combatte, non è coronato, se non ha legittimamente combattuto.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Parimente se uno lotta come atleta non è coronato, se non ha lottato secondo le leggi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • nam et qui certat in agone non coronatur nisi legitime certaverit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi cine luptă la jocuri, nu este încununat, dacă nu s'a luptat după rînduieli. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Если же кто и подвизается, не увенчивается, если незаконно будет подвизаться. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y aun también el que lidia, no es coronado si no lidiare legítimamente. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Likaså, om någon deltager i en tävlingskamp, så vinner han icke segerkransen, ifall han icke kämpar efter stadgad ordning. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kung ang sinoman ay makikipaglaban naman sa mga laro, ay hindi pinuputungan maliban na kung makipaglabang matuwid. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Cùng một lẽ đó, người đấu sức trong diễn trường chỉ đấu nhau theo lệ luật thì mới được mão triều thiên. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools