2 Timothy 2:13
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:13 εἰ ἀπιστοῦμεν ἐκεῖνος πιστὸς μένει ἀρνήσασθαι ἑαυτὸν οὐ δύναται
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Timothy 2:13 If we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 Timothy 2:13 If we are faithless, He remains faithful; He cannot deny Himself.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 if we bileuen not, he dwellith feithful, he mai not denye hym silf. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Yf we beleve not yet abideth he faithfull. He cannot denye him silfe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Yf we beleue not, yet abydeth he faithfull, he can not denye himselfe. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 If we beleue not, yet abydeth he faythfull. He cannot denye hym selfe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Yf we beleue not yet abydeth he faythfull. He can not deny hym selfe. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 If we be vnfaythful, he abideth faithfull, he can not denie hym selfe. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 If we beleeue not, yet abideth he faithfull: he cannot denie himselfe. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 If we beleeue not, yet he abideth faithfull, he cannot denie himselfe. (King James Version)
- 1729 he will renounce us likewise: tho' we are diffident, he is still faithful, and will not retract his word. (Mace New Testament)
- 1745 If we believe not, he abideth faithful; he cannot deny himself. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 If we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 If we are unfaithful, He continueth faithful notwithstanding; He cannot renounce Himself. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 if we deny him, he will also deny us: If we believe not, he remaineth faithful; he cannot deny himself. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 if we are unbelieving, he abideth faithful; he cannot contradict himself. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 If we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Though we be unfaithful, he abides faithful; he can not deny himself. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And if we believe him not, He in his faithfulness abideth; For deny himself he cannot. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 if we believe not he continues faithful; for he cannot deny himself. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 if faithless, he faithful remains; to deny himself not he is able. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 if we are faithless, he remains faithful, for he can not deny himself. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 if we are faithless, he remaineth faithful; for he cannot deny himself. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 if we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 if we are faithless, he abideth faithful; for he cannot deny himself. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 if we are unfaithful, he abides faithful, for he cannot deny himself. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 if we are not stedfast, he remaineth stedfast; to deny himself he is not able. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 if we are faithless, he abideth faithful; for he cannot deny himself. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 If we are faithless, he, faithful, abideth,––for, deny himself, he cannot! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 if we are unfaithful, he remains faithful; for he is not able to deny himself. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 if we are faithless, He remaineth faithful, for He cannot deny Himself. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 If we lose our trust, he is still to be trusted, for he cannot be false to himself!' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "And even if our faith fails, He remains true—He cannot prove false to Himself." (Weymouth New Testament)
- 1918 if we believe not, he abides faithful; for he can not deny himself. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ان كنا غير امناء فهو يبقى امينا لن يقدر ان ينكر نفسه (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܢ ܠܐ ܢܗܝܡܢ ܒܗ ܗܘ ܒܗܝܡܢܘܬܗ ܡܩܘܐ ܕܢܟܦܘܪ ܓܝܪ ܒܢܦܫܗ ܠܐ ܡܫܟܚ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baldin desleyal bagara, hura ordea fidel diagoc, vka bere buruä ecin ceçaquec.
Bulgarian
- 1940 ако сме неверни, Той верен остава; защото не може да се отрече от Себе Си". (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 们 纵 然 失 信 , 他 仍 是 可 信 的 , 因 为 他 不 能 背 乎 自 己 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 們 縱 然 失 信 , 他 仍 是 可 信 的 , 因 為 他 不 能 背 乎 自 己 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- si nous sommes incrédules, lui demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même. (French Darby)
- 1744 Si nous sommes des perfides, il demeure fidèle : il ne se peut renier soi-même. (Martin 1744)
- 1744 Si nous sommes infidèles, il demeure fidèle; il ne peut se renier lui-même. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Glauben wir nicht, so bleibet er treu; er kann sich selbst nicht leugnen. (Luther 1545)
- 1871 wenn wir untreu sind, er bleibt treu, denn er kann sich selbst nicht verleugnen. (Elberfelder 1871)
- 1912 glauben wir nicht, so bleibt er treu; er kann sich selbst nicht verleugnen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Se siamo infedeli, egli pur rimane fedele; egli non può rinnegar sè stesso.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 se lo rinnegheremo, anch’egli ci rinnegherà; se siamo infedeli, egli rimane fedele, perché non può rinnegare se stesso. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- si non credimus ille fidelis manet negare se ipsum non potest Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dacă sîntem necredincioşi, totuş El rămîne credincios, căci nu Se poate tăgădui singur. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 если мы неверны, Он пребывает верен, ибо Себя отречься не может. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Si fuéremos infieles, él permanece fiel: no se puede negar á sí mismo. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 äro vi trolösa, så står han troget fast vid sitt ord Ty han kan icke förneka sig själv. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kung tayo'y hindi mga tapat, siya'y nananatiling tapat; sapagka't hindi makapagkakaila sa kaniyang sarili. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 nếu chúng ta không thành tín, song Ngài vẫn thành tín, vì Ngài không thể tự chối mình được. (VIET)