2 Timothy 4:5
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:5 σὺ δὲ νῆφε ἐν πᾶσιν κακοπάθησον ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Timothy 4:5 But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 Timothy 4:5 But you be watchful in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But wake thou, in alle thingis traueile thou, do the werk of an euangelist, fulfille thi seruyce, be thou sobre. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But watch thou in all thynges and suffre adversitie and do the worke of an evangelist fulfill thyne office vnto the vtmost. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But watch thou in all thinges, suffre aduersite, do the worke of a preacher of the Gospell, fulfyll thine office vnto the vttemost. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But watche thou in all thynges, suffre affliccyons, do the worke thorowlye of an Euangelist, fulfyll thyne offyce vnto the vtmost. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But watche thou in all thynges, and suffre aduersitye and do þe work of an Euangelist, fulfyll thyne offyce vnto þe vtmost. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But watche thou in all thynges, suffer afflictions, do the worke of an Euangelist, fulfyll thy ministerie: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But watch thou in all thinges: suffer aduersitie: doe the worke of an Euangelist: cause thy ministerie to be throughly liked of. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But watch thou in all things, indure afflictions, doe the worke of an Euangelist, make full proofe of thy ministery. (King James Version)
- 1729 be you then entirely upon the watch: be insensible to toil: perform the work of an evangelist, and discharge your ministerial function. (Mace New Testament)
- 1745 But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But be thou watchful in all things, endure hardship, do the work of an evangelist, give full proof of thy ministry. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But watch thou in all things, endure affliction, do the work of an evangelist, fulfil thy ministry. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But watch thou in all things, endure hardship, do the work of an evangelist, fully discharge thy ministry. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But do you watch at all times; bear evil treatment; do the work of an evangelist; fully perform your ministry. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But watch thou in every thing, and endure evils, and work the work of an evangelist, and thy ministry fulfil. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But do you be sober in all things, endure evil, do the work of an evangelist, perform fully your ministry. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Thou but be sober in all things, suffer thou evil, work do thou of a proclaimer of glad tidings, the service of thee do thou fully perform. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But be thou watchful in all things, endure hardship, do the work of an evangelist, fully accomplish thy ministry. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But be thou watchful in all things, endure hardship, do the work of an evangelist, fully accomplish thy ministry. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But be thou sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, fulfill thy ministry. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But thou, be sober in all things, bear evils, do [the] work of an evangelist, fill up the full measure of thy ministry. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And thou -- watch in all things; suffer evil; do the work of one proclaiming good news; of thy ministration make full assurance, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But be thou sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, fulfil thy ministry. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, thou,––be sober in all things, suffer hardship, do, the work, of an evangelist, thy ministry, completely fulfill; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But be thou sober in all things, suffer affliction, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But be sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, fully accomplish your ministry. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But you, Timothy, must always be temperate. Face hardships; do the work of a Missionary; discharge all the duties of your Office. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But as for you, you must exercise habitual self-control, and not live a self-indulgent life, but do the duty of an evangelist and fully discharge the obligations of your office. (Weymouth New Testament)
- 1918 But watch thou in all things, endure evil, do the work of an evangelist, fully accomplish thy ministry. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- واما انت فاصح في كل شيء. احتمل المشقات. اعمل عمل المبشر. تمم خدمتك (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܢܬ ܕܝܢ ܗܘܝܬ ܥܝܪ ܒܟܠܡܕܡ ܘܤܝܒܪ ܒܝܫܬܐ ܘܥܒܕܐ ܥܒܕ ܕܡܤܒܪܢܐ ܘܬܫܡܫܬܟ ܫܠܡ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina hic veilla eçac gauça gucietan, suffritzac afflictioneac, eguin eçac euangelistaren obra, eguic hire administrationea approbatua den.
Bulgarian
- 1940 Но ти бъди разбран във всичко, понеси страдание, извърши делото на благовестител, изпълнявай службата си. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 却 要 凡 事 谨 慎 , 忍 受 苦 难 , 做 传 道 的 工 夫 , 尽 你 的 职 分 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 卻 要 凡 事 謹 慎 , 忍 受 苦 難 , 做 傳 道 的 工 夫 , 盡 你 的 職 分 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais toi, sois sobre en toutes choses, endure les souffrances, fais l'oeuvre d'un évangéliste, accomplis pleinement ton service; (French Darby)
- 1744 Mais toi, veille en toutes choses, souffre les afflictions, fais l'œuvre d'un Evangéliste, rends ton Ministère pleinement approuvé. (Martin 1744)
- 1744 Mais toi, sois vigilant en toutes choses, endure les afflictions, fais l'œuvre d'un évangéliste; remplis complètement ton ministère. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Du aber sei nüchtern allenthalben. Leide dich, tu das Werk eines evangelischen Predigers, richte dein Amt redlich aus. (Luther 1545)
- 1871 Du aber sei nüchtern in allem, leide Trübsal, tue das Werk eines Evangelisten, vollführe deinen Dienst. (Elberfelder 1871)
- 1912 Du aber sei nüchtern allenthalben, sei willig, zu leiden, tue das Werk eines evangelischen Predigers, richte dein Amt redlich aus. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma tu sii vigilante in ogni cosa, soffri afflizioni, fa’ l’opera d’evangelista, fa’ appieno fede del tuo ministerio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma tu sii vigilante in ogni cosa, soffri afflizioni, fa l’opera d’evangelista, compi tutti i doveri del tuo ministerio. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- tu vero vigila in omnibus labora opus fac evangelistae ministerium tuum imple Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dar tu fii treaz în toate lucrurile, rabdă suferinţele, fă lucrul unui evanghelist, şi împlineşte-ţi bine slujba. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Но ты будь бдителен во всем, переноси скорби, совершай дело благовестника, исполняй служение твое. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Pero tú vela en todo, soporta las aflicciones, haz la obra de evangelista, cumple tu ministerio. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men du, var nykter i allting, bär ditt lidande, utför en evangelists verk, fullgör i allo vad som tillhör ditt ämbete. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nguni't ikaw ay magpigil sa lahat ng mga bagay, magtiis ka ng mga kahirapan, gawin mo ang gawa ng evangelista, ganapin mo ang iyong ministerio. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nhưng con, phải có tiết độ trong mọi sự, hãy chịu cực khổ, làm việc của người giảng Tin Lành, mọi phận sự về chức vụ con phải làm cho đầy đủ. (VIET)