Hebrews 6:17
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:17 ἐν ᾧ περισσότερον βουλόμενος ὁ θεὸς ἐπιδεῖξαι τοῖς κληρονόμοις τῆς ἐπαγγελίας τὸ ἀμετάθετον τῆς βουλῆς αὐτοῦ ἐμεσίτευσεν ὅρκῳ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 6:17 Wherein God, willing more abundantly to shew unto the heirs of promise the immutability of his counsel, confirmed it by an oath:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 6:17 Thus God, determining to show more abundantly to the heirs of promise the immutability of His counsel, confirmed it by an oath,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 In which thing God willynge to schewe plenteuouslier to the eiris of his biheest the sadnesse of his counsel, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 So god willynge very aboundanly to shewe vnto the heyres of promes the stablenes of his counsayle he added an othe (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But God, wyllinge very abundauntly to shewe vnto the heyres of promes the stablenes of his councell, added an ooth (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 So God wyllinge very aboundantly to shewe vnto the heyres of promes, the stablenes of his counsayl, added an oth: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 So God wyllynge verye aboundauntlye to shewe vnto the heyres of promes, the stablenes of hys counsayle, he added an othe, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Wherein God wyllyng very aboundauntly to shewe vnto the heires of promise, the stablenesse of his counsayle, confirmed by an oth: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 So God, willing more aboundantly to shew vnto the heires of promes the stablenes of his counsell, bound himselfe by an othe, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Wherein God willing more abundantly to shewe vnto the heyres of promise the immutabilitie of his counsell, confirmed it by an oath: (King James Version)
- 1729 wherefore God was willing to give the heirs of promise a stronger proof of the immutability of his counsel, by the intervention of an oath: (Mace New Testament)
- 1745 Wherein God willing more abundantly to shew unto the heirs of promise the immutability of his counsel, confirmed it by an oath: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Wherein God, willing more abundantly to shew unto the heirs of promise the immutability of his counsel, confirmed it by an oath: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Wherefore God being willing more abundantly to manifest unto the heirs of the promise the immutability of his counsel, confirmed it with an oath: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Wherefore God, being willing to show more abundantly to the heirs of the promise the unchangeableness of his counsel, interposed by an oath: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And thus God, designing more abundantly to demonstrate to the heirs of promise the immutability of his will, pledged himself by oath, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Wherein God, willing more abundantly to show to the heirs of promise the immutability of his counsel, confirmed it by an oath: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Therefore, God, willing more abundantly to show to their heirs of promise the immutability of his purpose, confirmed it with an oath; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 On this account Aloha, willing abundantly to manifest to the heirs of the promise that his engagement is changeless, hath bound it in an oath: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 for which cause, God wishing more abundantly to show to the heirs of the promise the immutability of his purpose, interposed with an oath, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 In which more abundantly wishing the God to show to the heirs of the promise the unchangeableness of the purpose of himself, interposed with an oath, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Wherein God, wishing more abundantly to show to the heirs of the promise the immutability of his counsel, interposed with an oath; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Wherefore God, wishing more abundantly to show to the heirs of the promise the immutability of his purpose, confirmed it by an oath, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Wherein God, willing more abundantly to shew unto the heirs of promise the immutability of his counsel, confirmed it by an oath: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Wherein God, being minded to shew more abundantly unto the heirs of the promise the immutability of his counsel, interposed with an oath: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Wherein God, willing to shew more abundantly to the heirs of the promise the unchangeableness of his purpose, intervened by an oath, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 in which God, more abundantly willing to shew to the heirs of the promise the immutability of his counsel, did interpose by an oath, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Wherein God, being minded to show more abundantly unto the heirs of the promise the immutability of his counsel, interposed with an oath; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Wherein God, being, more abundantly disposed to shew forth unto the heirs of the promise the unchangeableness of his counsel, mediated, with an oath, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 but God, in this wishing more abundantly to show forth to the heirs of the promise the immutability of his counsel, confirmed it by an oath: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 wherein God, more abundantly willing to show to the heirs of the promise the immutability of His counsel, interposed with an oath; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And therefore God, in his desire to show, with unmistakeable plainness, to those who were to enter on the enjoyment of what he had promised, the unchangeableness of his purpose, bound himself with an oath. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 In the same way, since it was God's desire to display more convincingly to the heirs of the promise how unchangeable His purpose was, (Weymouth New Testament)
- 1918 in which God being more abundantly willing to show to the heirs of the promise the immutability of his purpose, interposed with an oath, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فلذلك اذ اراد الله ان يظهر اكثر كثيرا لورثة الموعد عدم تغيّر قضائه توسط بقسم (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܛܠ ܗܢܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܨܒܐ ܐܠܗܐ ܕܢܚܘܐ ܠܝܪܬܐ ܕܡܘܠܟܢܐ ܕܫܘܘܕܝܗ ܠܐ ܡܫܬܚܠܦ ܘܚܒܫܗ ܒܡܘܡܬܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Gauça hunetan Iaincoac abundosquiago promesseco herederoey bere conseilluaren fermetate mutha ecin daitequena eracutsi nahiz, iuramenduz seguratu vkan du:
Bulgarian
- 1940 [така] и Бог, като искаше да покаже по-пълно на наследниците на обещанието, че намерението Му е неизменимо, си послужи с клетва, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 照 样 , 神 愿 意 为 那 承 受 应 许 的 人 格 外 显 明 他 的 旨 意 是 不 更 改 的 , 就 起 誓 为 证 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 照 樣 , 神 願 意 為 那 承 受 應 許 的 人 格 外 顯 明 他 的 旨 意 是 不 更 改 的 , 就 起 誓 為 證 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et Dieu, voulant en cela montrer plus abondamment aux héritiers de la promesse l'immutabilité de son conseil, est intervenu par un serment, (French Darby)
- 1744 C'est pourquoi Dieu voulant faire mieux connaître aux héritiers de la promesse la fermeté immuable de son conseil, il y a fait intervenir le serment : (Martin 1744)
- 1744 C'est pourquoi, Dieu voulant montrer encore mieux aux héritiers de la promesse l'immutabilité de sa résolution, intervint par le serment; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Aber Gott, da er wollte den Erben der Verheißung überschwenglich beweisen, daß sein Rat nicht wankete, hat er einen Eid dazugetan, (Luther 1545)
- 1871 worin (O. weshalb) Gott, da er den Erben der Verheißung die Unwandelbarkeit seines Ratschlusses überschwenglicher beweisen wollte, mit einem Eide ins Mittel getreten ist, (Elberfelder 1871)
- 1912 So hat Gott, da er wollte den Erben der Verheißung überschwenglich beweisen, daß sein Rat nicht wankte, einen Eid dazu getan, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Secondo ciò, volendo Iddio vie maggiormente dimostrare agli eredi della promessa come il suo consiglio è immutabile, intervenne con giuramento.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Così, volendo Iddio mostrare vie meglio agli eredi della promessa la immutabilità del suo consiglio, intervenne con un giuramento, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- in quo abundantius volens Deus ostendere pollicitationis heredibus inmobilitatem consilii sui interposuit iusiurandum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Deaceea şi Dumnezeu, fiindcă voia să dovedească cu mai multă tărie moştenitorilor făgăduinţei nestrămutarea hotărîrii Lui, a venit cu un jurămînt; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Посему и Бог, желая преимущественнее показать наследникам обетования непреложность Своей воли, употребил в посредство клятву, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Por lo cual, queriendo Dios mostrar más abundantemente á los herederos de la promesa la inmutabilidad de su consejo, interpuso juramento; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Därför, när Gud ville för dem som skulle få till arvedel vad löftet innebar ännu kraftigare bevisa oryggligheten av sitt rådslut, lade han därtill en ed. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sa ganito, sa pagkaibig ng Dios na maipakitang lalong sagana sa mga tagapagmana ng pangako ang kawalan ng pagbabago ng kaniyang pasiya, ay ipinamagitan ang sumpa; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðức Chúa Trời cũng vậy, muốn càng tỏ ra cho những kẻ hưởng lời hứa biết ý định Ngài là chắc chắn không thay đổi, thì dùng lời thề; (VIET)