Hebrews 10:9

From Textus Receptus

Revision as of 07:30, 13 May 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:9 τότε εἴρηκεν Ἰδού, ἥκω τοῦ ποιῆσαι ὁ Θεός, τὸ θέλημά σου ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 10:9 Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 10:9 then He said, “Behold, I have come to do Your will, O God.” He takes away the first that He may establish the second.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 thanne Y seide, Lo! Y come, that Y do thi wille, God. He doith awei the firste, that he make stidfast the secounde. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 The sayde he: Lo, I come to do wil thy O God: there taketh he awaye the first, to stablysshe the latter: (Coverdale Bible)
  • 1540 then sayd he: Lo, I am here, to do thy wyll, o God: he taketh awaye the fyrst to stablisshe the latter, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Then sayde he, lo I come, to do thy wyll, O God. He taketh away ye first to stablyshe the seconde. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Then said he, Loe, I come to doe thy will (O God:) He taketh away the first, that he may establish the second. (King James Version)
  • 1729 he immediately adds, "lo, I come to do thy WILL, O God." he abolishes the first to establish the second: (Mace New Testament)
  • 1745 Then said he, Lo, I come to do thy will. He taketh away the first, that he may establish the second. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 "Lo I come to do thy will, O God." (He taketh away the first, that He may establish the second.) (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then, said he, Lo, I come to do thy will. He taketh away the first that he may establish the second: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 he then added, Lo, I come to do thy will, O God. He abolishes the first that he may establish the second. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and then he said, "Behold, I come to do thy will." He takes away the first [will], that he may establish the second. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 And afterwards he said, Behold, I come, that I may do thy will, Aloha. In this he hath done away with the first, that he may establish the second. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 then he said, Behold, I come to do thy will. He takes away the first, that he may establish the second, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 then has he said: Lo, I come to do thy will, O God. He takes away the first, that he may establish the second. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 then hath he said, "Lo, I have come to do thy will." He setteth aside the first, that he may establish the second. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 then hath he said, Lo, I am come to do thy (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 then he said, Lo, I come to do thy will. He takes away the first that he may establish the second; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Then, hath he said––Lo! I am come! to do, thy will:––he taketh away the first, that, the second, he may establish: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 then he has said, Lo, I come to do thy will. He takes away the first, that he may establish the second; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 then hath He said, "Lo, I have come to do Thy will." He taketh away the first, that He may establish the second: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and then there is added—'See, I have come to do thy will.' The former sacrifices are set aside to be replaced by the latter. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 He then adds, "I HAVE COME TO DO THY WILL." He does away with the first in order to establish the second. (Weymouth New Testament)
  • 1918 then he said: Lo, I come to do thy will. He takes away the first that he may establish the second,c (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم قال هانذا اجيء لافعل مشيئتك يا الله. ينزع الاول لكي يثبت الثاني. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܒܬܪܗ ܐܡܪ ܕܗܐ ܐܬܐ ܐܢܐ ܕܐܥܒܕ ܨܒܝܢܟ ܐܠܗܐ ܒܗܕܐ ܒܛܠ ܠܩܕܡܝܬܐ ܕܢܩܝܡ ܠܕܬܪܬܝܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Kentzen du beraz lehena, guerocoa eçar deçançát.

Bulgarian

  • 1940 после казва: "Ето, дойдох да изпълня волята Ти". [Ще каже]: Той отмахва първото, за да постанови второто. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 後 又 说 : 我 来 了 为 要 照 你 的 旨 意 行 ; 可 见 他 是 除 去 在 先 的 , 为 要 立 定 在 後 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 後 又 說 : 我 來 了 為 要 照 你 的 旨 意 行 ; 可 見 他 是 除 去 在 先 的 , 為 要 立 定 在 後 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • -alors il dit: "Voici, je viens pour faire ta volonté". Il ôte le premier afin d'établir le second. (French Darby)
  • 1744 Il ôte [donc] le premier, afin d'établir le second. (Martin 1744)
  • 1744 Il abolit le premier sacrifice, afin d'établir le second. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 da sprach er: Siehe, ich komme zu tun, Gott, deinen Willen. Da hebt er das erste auf, daß er das andere einsetze. (Luther 1545)
  • 1871 Siehe, ich komme, um deinen Willen zu tun. (Er nimmt das Erste weg, auf daß er das Zweite aufrichte.) (Elberfelder 1871)
  • 1912 da sprach er: "Siehe, ich komme, zu tun, Gott, deinen Willen." Da hebt er das erste auf, daß er das andere einsetze. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 egli aggiunge: Ecco, io vengo, per fare, o Dio, la tua volontà. Egli toglie il primo, per istabilire il secondo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ecco, io vengo per fare la tua volontà. Egli toglie via il primo per stabilire il secondo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • tunc dixit ecce venio ut faciam Deus voluntatem tuam aufert primum ut sequens statuat Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 apoi zice: ,,Iată-Mă, vin să fac voia Ta, Dumnezeule.`` El desfiinţează astfel pe cele dintîi, ca să pună în loc pe a doua. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 потом прибавил: „вот, иду исполнить волю Твою, Боже". Отменяет первое, чтобы постановить второе. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Entonces dijo: Heme aquí para que haga, oh Dios, tu voluntad. Quita lo primero, para establecer lo postrero. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 säger han vidare: »Se, jag kommer för att göra din vilja.» Så tager han bort det förra, för att sätta det andra i stället. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Saka sinabi niya, Narito, ako'y pumarito upang gawin ang iyong kalooban. Inaalis niya ang una, upang maitatag ang ikalawa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy thì, Chúa đã bỏ điều trước, đặng lập điều sau. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools