Hebrews 10:21

From Textus Receptus

Revision as of 13:31, 13 May 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 10:21 And having an high priest over the house of God;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and seynge also that we haue an hye prest ouer the house of God, (Coverdale Bible)
  • 1568 And [seyng we haue] an hye priest ouer the house of God: (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And an high priest over the house of God: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 his flesh, and having a great high-priest over the house of God, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 that is, his flesh, And having a great high priest over the house of God, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and having a great priest over the house of God, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And having a high priest over the house of God; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and––a great High Priest over the house of God, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and [having] a great priest over the house of God, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and having a great priest over the house of God; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and having a great priest over the house of God, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and [having] a great priest over the house of God; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and [having] a great priest over the house of God, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And having a great priest over the house of God, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and having a great high priest over the house of God; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and, having a Great Priest over the house of God; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and, since we have in him 'a great priest set over the House of God,' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and since we have a great Priest who has authority over the house of God, (Weymouth New Testament)
  • 1918 and having a great priest over the house of God; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكاهن عظيم على بيت الله (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܝܬ ܠܢ ܟܘܡܪܐ ܪܒܐ ܥܠ ܒܝܬܗ ܕܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta badugula Sacrificadore handibat Iaincoaren etchearen carguä duenic:

Bulgarian

  • 1940 и [като имаме] велик Свещеник над Божия дом, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 有 一 位 大 祭 司 治 理 神 的 家 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 有 一 位 大 祭 司 治 理 神 的 家 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et ayant un grand sacrificateur établi sur la maison de Dieu, (French Darby)
  • 1744 Et [que nous avons] un grand Sacrificateur établi sur la maison de Dieu; (Martin 1744)
  • 1744 Et ayant un grand Sacrificateur établi sur la maison de Dieu; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und haben einen Hohenpriester über das Haus Gottes: (Luther 1545)
  • 1871 und einen großen Priester über das Haus Gottes, (Elberfelder 1871)
  • 1912 und haben einen Hohenpriester über das Haus Gottes: (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ed un sommo sacerdote sopra la casa di Dio,(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e avendo noi un gran Sacerdote sopra la casa di Dio, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 şi fiindcă avem un Mare preot pus peste casa lui Dumnezeu, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y teniendo un gran sacerdote sobre la casa de Dios, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och eftersom vi hava en stor överstepräst över Guds hus, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At yamang may isang Dakilang Saserdote na pangulo sa bahay ng Dios; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 lại vì chúng ta có một thầy tế lễ lớn đã lập lên cai trị nhà Ðức Chúa Trời, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools