Hebrews 10:37

From Textus Receptus

Revision as of 13:45, 14 May 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 10:37 For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 10:37 “Because yet a little while, and He who is coming will come and will not tarry.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For yet ouer a litle whyle, and then he that shal come, wyl come, and wyl not tary. (Coverdale Bible)
  • 1568 For yet a very litle whyle, and he that shall come, wyll come, and wyll not tary. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 For yet a while, and he that shall come will come, and will not tarry. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For yet a little while, and He, that is coming, will come, and will not delay: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For yet a very little while, and he that cometh will come, and will not tarry. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For yet a little, very little while, and he that is coming will come, and will not delay. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For yet a little while, and he that is coming will come, and will not tarry. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For yet a very little while, and He who is coming, will come, and will not tarry. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For yet a very little while, and he that is to come will come and will not delay; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For yet a little while, he that is to come will come, and will not delay. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For yet a very little while, and "he that is to come will come, and will not tarry. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For yet a very little while, He that cometh shall come, and shall not tarry. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For yet a very little while he that comes will come, and will not delay. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, yet a little while, how short! how short! The Coming One will be here, and will not tarry; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For yet a little while, the one coming will come, and will not tarry. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "For yet a little while, how short! how short! The Coming One will come, and will not tarry." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 'For there is indeed but a very little while Ere He who is Coming will have come, without delay; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For there is still but a short time and then "THE COMING ONE WILL COME AND WILL NOT DELAY. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For yet a little, very little while, He that comes will come and will not delay: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانه بعد قليل جدا سيأتي الآتي ولا يبطئ. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܛܠ ܕܩܠܝܠ ܗܘ ܙܒܢܐ ܘܛܒ ܙܥܘܪ ܕܢܐܬܐ ܗܘ ܕܐܬܐ ܘܠܐ ܢܘܚܪ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen oraino dembora appurto appurtobat, eta ethorteco dena ethorriren da, eta eztu beranthuren .

Bulgarian

  • 1940 "Защото още твърде малко време И ще дойде Тоя, Който има да дойде, и не ще се забави. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 还 有 一 点 点 时 候 , 那 要 来 的 就 来 , 并 不 迟 延 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 還 有 一 點 點 時 候 , 那 要 來 的 就 來 , 並 不 遲 延 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car encore très-peu de temps, "et celui qui vient viendra, et il ne tardera pas. (French Darby)
  • 1744 Car encore un peu de temps, et celui qui doit venir, viendra, et il ne tardera point. (Martin 1744)
  • 1744 Car encore un peu, bien peu de temps, et celui qui vient, arrivera, et il ne tardera point. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn noch über eine kleine Weile, so wird kommen, der da kommen soll, und nicht verziehen. (Luther 1545)
  • 1871 Denn noch über ein gar Kleines, und der Kommende wird kommen und nicht verziehen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn "noch über eine kleine Weile, so wird kommen, der da kommen soll, und nicht verziehen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Imperocchè, fra qui e ben poco tempo, colui che deve venire verrà, e non tarderà.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ancora un brevissimo tempo, e colui che ha da venire verrà e non tarderà; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • adhuc enim modicum quantulum qui venturus est veniet et non tardabit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 ,,Încă puţină, foarte puţină vreme``, şi ,,Cel ce vine va veni, şi nu va zăbovi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ибо еще немного, очень немного, и Грядущий придет и не умедлит. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque aun un poquito, Y el que ha de venir vendrá, y no tardará. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty »ännu en helt liten tid, så kommer den som skall komma, och han skall icke dröja; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't sa madaling panahon, Siyang pumaparito ay darating, at hindi magluluwat. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Còn ít lâu, thật ít lâu nữa, Thì Ðấng đến sẽ đến; Ngài không chậm trễ đâu. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools