Hebrews 12:13

From Textus Receptus

Revision as of 13:18, 17 May 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:13 καὶ τροχιὰς ὀρθὰς ποιήσατε τοῖς ποσὶν ὑμῶν ἵνα μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ ἰαθῇ δὲ μᾶλλον

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 12:13 And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 12:13 and make straight paths for your feet, so that what is lame may not be turned out of the way, but rather be healed.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 and se that ye have strayght steppes vnto youre fete lest eny haltinge turne out of ye waye: yee let it rather be healed. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 and se that ye haue straight steppes vnto youre fete, lest eny haltinge turne you out of the waye, yee let it rather be healed. (Coverdale Bible)
  • 1540 and se that ye haue strayght steppes vnto youre fete, lest eny halting turne you out of the waye: yee let it rather be healed. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 & se that ye haue strayght steppes vnto your fete, least any halting, turne you oute of þe way: yea let it rather be healed. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And make ryght steppes vnto your feete, lest that which is haltyng, turne you out of the way: but let it rather be healed. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And make straight paths for your feete, lest that which is lame bee turned out of the way, but let it rather bee healed. (King James Version)
  • 1729 clear the way for your feet, lest that which is lame should be quite out of joint, instead of being redress'd." (Mace New Testament)
  • 1745 And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way, but let it rather be healed. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And make strait paths for your feet, that what is lame may not be turned out of the way, but rather be healed. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And make straight paths for your feet, that the lame be not turned out of the way, but rather healed. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and make strait paths for your feet, that what is halting may not be turned out of the way; but that it may rather be healed. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And make smooth paths for your feet, that that which is lame, may not be put out of joint, but that it may rather be healed. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and make straight courses for your feet, that the lame may not be turned out of the way, but may rather be healed. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and make straight paths for your feet, that the lame be not turned out of the way, but rather be healed. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and make straight paths for your feet, that the lame may not be turned out of the way, but may rather be healed. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and make straight paths for your feet, that that which is lame be not turned out of the way, but rather be healed. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and make straight paths for your feet, that that which is lame be not turned aside; but that rather it may be healed. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, straight tracks, be making for your feet––that the lame member may not be dislocated, but, be healed rather. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and make straight paths for your feet, in order that whatsoever is lame may not be turned out of the way, but rather may it be healed. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and make straight paths for your feet, that the lame be not turned out of the way, but rather be healed. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 make straight paths for your feet,' so that the lame limb may not be put out of joint, but rather be cured. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and make straight paths for your feet, so that what is lame may not be put entirely out of joint (Weymouth New Testament)
  • 1918 and make straight paths for your feet, that what is lame may not be turned out of the way, but may rather be healed. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واصنعوا لارجلكم مسالك مستقيمة لكي لا يعتسف الاعرج بل بالحري يشفى. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܫܒܝܠܐ ܬܪܝܨܐ ܥܒܕܘ ܠܪܓܠܝܟܘܢ ܕܗܕܡܐ ܕܚܓܝܪ ܠܐ ܢܛܥܫ ܐܠܐ ܢܬܐܤܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta bidesca chuchenac eguin ietzeçue çuen oiney: maingu den gauçá bidetic aldara eztadinçát, bainaitzitic sendo dadin.

Bulgarian

  • 1940 и направете за нозете си прави пътища, за да не се изкълчи куцото, но напротив, да изцелее. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 也 要 为 自 己 的 脚 , 把 道 路 修 直 了 , 使 瘸 子 不 至 歪 脚 ( 或 作 : 差 路 ) , 反 得 痊 愈 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 也 要 為 自 己 的 腳 , 把 道 路 修 直 了 , 使 瘸 子 不 至 歪 腳 ( 或 作 : 差 路 ) , 反 得 痊 愈 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et faites des sentiers droits à vos pieds, afin que ce qui est boiteux ne se dévoie pas, mais plutôt se guérisse. (French Darby)
  • 1744 Et faites les sentiers droits à vos pieds; afin que celui qui chancelle ne se dévoie point, mais plutôt qu'il soit remis en son entier. (Martin 1744)
  • 1744 Et faites à vos pieds un chemin droit, afin que ce qui cloche ne se dévoie pas, mais plutôt qu'il soit guéri. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und tut gewissen Tritt mit euren Füßen, daß nicht jemand strauchele wie ein Lahmer, sondern vielmehr gesund werde. (Luther 1545)
  • 1871 und "machet gerade Bahn für eure Füße!", (Spr. 4,26) auf daß nicht das Lahme vom Wege abgewandt, sondern vielmehr geheilt werde. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und tut gewisse Tritte mit euren Füßen, daß nicht jemand strauchle wie ein Lahmer, sondern vielmehr gesund werde. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E fate diritti sentieri a’ piedi vostri; acciocchè ciò che è zoppo non si smarrisca dalla via, anzi più tosto sia risanato.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e fate de’ sentieri diritti per i vostri passi, affinché quel che è zoppo non esca fuor di strada, ma sia piuttosto guarito. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et gressus rectos facite pedibus vestris ut non claudicans erret magis autem sanetur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 croiţi cărări drepte cu picioarele voastre, pentruca cel ce şchiopătează să nu se abată din cale, ci mai de grabă să fie vindecat. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и ходите прямо ногами вашими, дабы хромлющее не совратилось, а лучше исправилось. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y haced derechos pasos á vuestros pies, porque lo que es cojo no salga fuera de camino, antes sea sanado. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och »gören räta stigar för edra fötter», så att den fot som haltar icke vrides ur led, utan fastmer bliver botad. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At magsigawa kayo ng matuwid na landas sa inyong mga paa, upang huwag maligaw ang pilay, kundi bagkus gumaling. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khá làm đường thẳng cho chơn anh em theo, hầu cho kẻ nào què khỏi lạc đường mà lại được chữa lành nữa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools