Hebrews 13:4

From Textus Receptus

Revision as of 13:13, 18 May 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:4 Τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν καὶ ἡ κοίτη ἀμίαντος πόρνους δὲ καὶ μοιχοὺς κρινεῖ ὁ θεός

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 13:4 Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 13:4 Marriage is honorable among all, and the bed undefiled; but fornicators and adulterers God will judge.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 Let wedlocke be had in pryce in all poyntes and let the chamber be vndefiled: for whore kepers and advoutrars god will iudge. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Let wedlocke be had in pryce in all poyntes, & let ye chamber be vndefyled. For whorekepers and aduouterers God wil iudge. (Coverdale Bible)
  • 1540 Wedlocke is to be had in honoure among all men, and the bed vndefyled. As for whore kepers & aduoutrers God shall iudge them. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Let wedlocke be had in pryce in all poyntes, and let the chambre be vndefyled: for whorekepers and aduouterers God wyll iudge. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Wedlocke is honorable among all men, and the bed vndefiled: But whoremongers and adulterers God wyll iudge. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Mariage is honorable in all, and the bed vndefiled: but whoremongers, and adulterers God will iudge. (King James Version)
  • 1729 Marriage is every where honourable, and that state is innocent: but the licentious and adulterers God will punish. (Mace New Testament)
  • 1745 Let marriage be honourable in all, and the bed undefiled: for whoremongers and adulterers God will judge. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Marriage is honorable in all, and the bed is not defiled: but whoremongers and adulterers God will judge. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Marriage is honorable in all men, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Marriage is honourable for all persons, and the marriage bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Marriage is honorable in all, and the bed undefiled: but lewd persons and adulterers God will judge. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Let marriage be honorable among all, and the bed unpolluted; for fornicators and adulterers God will judge. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Marriage is honorable in all, and married life without blame; but fornicators and adulterers God will judge. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Marriage is honorable in all, and the bed undefiled; but fornicators and adulterers God will judge. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Let marriage be honored in all respects, and the bed be undefiled; but whoremongers and adulterers God will judge. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 [Let] marriage [be] had in honour among all, and [let] the bed [be] undefiled: for fornicators and adulterers God will judge. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 [Let] marriage [be held] every way in honour, and the bed [be] undefiled; for fornicators and adulterers will God judge. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Let marriage be honourable in all, and the bed undefiled, for, fornicators and adulterers, God, will judge. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Marriage is honorable among all, and the couch undefiled: for God will judge fornicators and adulterers. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Let marriage be held in honor among all, and let the bed be undefiled; for fornicators and adulterers God will judge. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Let marriage be honoured by all and the married life be pure; for God will judge those who are immoral and those who commit adultery. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Let marriage be held in honour among all, and let the marriage bed be unpolluted; for fornicators and adulterers God will judge. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Let marriage be honored in all respects, and the bed be undefiled; but lewd persons and adulterers God will judge. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ليكن الزواج مكرما عند كل واحد والمضجع غير نجس. واما العاهرون والزناة فسيدينهم الله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܝܩܪ ܗܘ ܙܘܘܓܐ ܒܟܠ ܘܥܪܤܗܘܢ ܕܟܝܐ ܗܝ ܠܙܢܝܐ ܕܝܢ ܘܠܓܝܪܐ ܕܐܢ ܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Honorable da gucién artean ezconçá, eta ohe macula gabea: baina paillartac eta adulteroac iugeaturen ditu Iaincoac.

Bulgarian

  • 1940 Женитбата [нека бъде] на почит у всички, и леглото неосквернено; защото Бог ще съди блудниците и прелюбодейците. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 婚 姻 , 人 人 都 当 尊 重 , 床 也 不 可 污 秽 ; 因 为 苟 合 行 淫 的 人 , 神 必 要 审 判 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 婚 姻 , 人 人 都 當 尊 重 , 床 也 不 可 污 穢 ; 因 為 苟 合 行 淫 的 人 , 神 必 要 審 判 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Que le mariage soit tenu en honneur à tous égards, et le lit sans souillure; mais Dieu jugera les fornicateurs et les adultères. (French Darby)
  • 1744 Le mariage est honorable entre tous, et le lit sans souillure; mais Dieu jugera les fornicateurs et les adultères. (Martin 1744)
  • 1744 Que le mariage soit honorable en toutes choses, et le lit sans souillure; or, Dieu jugera les fornicateurs et les adultères. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Die Ehe soll ehrlich gehalten werden bei allen und das Ehebett unbefleckt; die Hurer aber und Ehebrecher wird Gott richten. (Luther 1545)
  • 1871 Die Ehe sei geehrt in allem, (O. unter allen) und das Bett unbefleckt; Hurer aber und Ehebrecher wird Gott richten. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Die Ehe soll ehrlich gehalten werden bei allen und das Ehebett unbefleckt; die Hurer aber und die Ehebrecher wird Gott richten. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Il matrimonio e il letto immacolato sia onorevole fra tutti; ma Iddio giudicherà i fornicatori e gli adulteri.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Sia il matrimonio tenuto in onore da tutti, e sia il talamo incontaminato; poiché Iddio giudicherà i fornicatori e gli adulteri. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • honorabile conubium in omnibus et torus inmaculatus fornicatores enim et adulteros iudicabit Deus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căsătoria să fie ţinută în toată cinstea, şi patul să fie nespurcat, căci Dumnezeu va judeca pe curvari şi pe preacurvari. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Брак у всех да будет честен и ложе непорочно; блудников же и прелюбодеев судит Бог. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Honroso es en todos el matrimonio, y el lecho sin mancilla; ùmas á los fornicarios y á los adúlteros juzgará Dios. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Äktenskapet må hållas i ära bland alla, och äkta säng bevaras obesmittad; ty otuktiga människor och äktenskapsbrytare skall Gud döma. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Maging marangal nawa sa lahat ang pagaasawa, at huwag nawang magkadungis ang higaan: sapagka't ang mga mapakiapid at ang mga mapangalunya ay pawang hahatulan ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Mọi người phải kính trọng sự hôn nhân, chốn quê phòng chớ có ô uế, vì Ðức Chúa Trời sẽ đoán phạt kẻ dâm dục cùng kẻ phạm tội ngoại tình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools