Hebrews 13:4
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:4 Τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν καὶ ἡ κοίτη ἀμίαντος πόρνους δὲ καὶ μοιχοὺς κρινεῖ ὁ θεός
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 13:4 Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 13:4 Marriage is honorable among all, and the bed undefiled; but fornicators and adulterers God will judge.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 `Wedding is in alle thingis onourable, and bed vnwemmed; for God schal deme fornicatouris and auouteris. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Let wedlocke be had in pryce in all poyntes and let the chamber be vndefiled: for whore kepers and advoutrars god will iudge. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Let wedlocke be had in pryce in all poyntes, & let ye chamber be vndefyled. For whorekepers and aduouterers God wil iudge. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Wedlocke is to be had in honoure among all men, and the bed vndefyled. As for whore kepers & aduoutrers God shall iudge them. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Let wedlocke be had in pryce in all poyntes, and let the chambre be vndefyled: for whorekepers and aduouterers God wyll iudge. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Wedlocke is honorable among all men, and the bed vndefiled: But whoremongers and adulterers God wyll iudge. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Mariage is honorable among all, and the bed vndefiled: but whoremongers and adulterers God will iudge. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Mariage is honorable in all, and the bed vndefiled: but whoremongers, and adulterers God will iudge. (King James Version)
- 1729 Marriage is every where honourable, and that state is innocent: but the licentious and adulterers God will punish. (Mace New Testament)
- 1745 Let marriage be honourable in all, and the bed undefiled: for whoremongers and adulterers God will judge. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Marriage is honorable in all, and the bed is not defiled: but whoremongers and adulterers God will judge. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Marriage is honorable in all men, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Marriage is honourable for all persons, and the marriage bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Marriage is honorable in all, and the bed undefiled: but lewd persons and adulterers God will judge. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Let marriage be honorable among all, and the bed unpolluted; for fornicators and adulterers God will judge. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Honourable is marriage among all, and their bed is undefiled; but whoremongers and adulterers Aloha judgeth. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Marriage is honorable in all, and married life without blame; but fornicators and adulterers God will judge. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Honorable the marriage among all, and the bed undefiled; fornicators but and adulterers will judge the God. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Marriage is honorable in all, and the bed undefiled; but fornicators and adulterers God will judge. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Let marriage be honored in all respects, and the bed be undefiled; but whoremongers and adulterers God will judge. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 [Let] marriage [be] had in honour among all, and [let] the bed [be] undefiled: for fornicators and adulterers God will judge. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 [Let] marriage [be held] every way in honour, and the bed [be] undefiled; for fornicators and adulterers will God judge. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 honourable `is' the marriage in all, and the bed undefiled, and whoremongers and adulterers God shall judge. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 `Let' marriage `be' had in honor among all, and `let' the bed `be' undefiled: for fornicators and adulterers God will judge. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Let marriage be honourable in all, and the bed undefiled, for, fornicators and adulterers, God, will judge. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Marriage is honorable among all, and the couch undefiled: for God will judge fornicators and adulterers. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Let marriage be held in honor among all, and let the bed be undefiled; for fornicators and adulterers God will judge. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Let marriage be honoured by all and the married life be pure; for God will judge those who are immoral and those who commit adultery. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Let marriage be held in honour among all, and let the marriage bed be unpolluted; for fornicators and adulterers God will judge. (Weymouth New Testament)
- 1918 Let marriage be honored in all respects, and the bed be undefiled; but lewd persons and adulterers God will judge. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ليكن الزواج مكرما عند كل واحد والمضجع غير نجس. واما العاهرون والزناة فسيدينهم الله. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܝܩܪ ܗܘ ܙܘܘܓܐ ܒܟܠ ܘܥܪܤܗܘܢ ܕܟܝܐ ܗܝ ܠܙܢܝܐ ܕܝܢ ܘܠܓܝܪܐ ܕܐܢ ܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Honorable da gucién artean ezconçá, eta ohe macula gabea: baina paillartac eta adulteroac iugeaturen ditu Iaincoac.
Bulgarian
- 1940 Женитбата [нека бъде] на почит у всички, и леглото неосквернено; защото Бог ще съди блудниците и прелюбодейците. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 婚 姻 , 人 人 都 当 尊 重 , 床 也 不 可 污 秽 ; 因 为 苟 合 行 淫 的 人 , 神 必 要 审 判 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 婚 姻 , 人 人 都 當 尊 重 , 床 也 不 可 污 穢 ; 因 為 苟 合 行 淫 的 人 , 神 必 要 審 判 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Que le mariage soit tenu en honneur à tous égards, et le lit sans souillure; mais Dieu jugera les fornicateurs et les adultères. (French Darby)
- 1744 Le mariage est honorable entre tous, et le lit sans souillure; mais Dieu jugera les fornicateurs et les adultères. (Martin 1744)
- 1744 Que le mariage soit honorable en toutes choses, et le lit sans souillure; or, Dieu jugera les fornicateurs et les adultères. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Die Ehe soll ehrlich gehalten werden bei allen und das Ehebett unbefleckt; die Hurer aber und Ehebrecher wird Gott richten. (Luther 1545)
- 1871 Die Ehe sei geehrt in allem, (O. unter allen) und das Bett unbefleckt; Hurer aber und Ehebrecher wird Gott richten. (Elberfelder 1871)
- 1912 Die Ehe soll ehrlich gehalten werden bei allen und das Ehebett unbefleckt; die Hurer aber und die Ehebrecher wird Gott richten. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Il matrimonio e il letto immacolato sia onorevole fra tutti; ma Iddio giudicherà i fornicatori e gli adulteri.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Sia il matrimonio tenuto in onore da tutti, e sia il talamo incontaminato; poiché Iddio giudicherà i fornicatori e gli adulteri. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- honorabile conubium in omnibus et torus inmaculatus fornicatores enim et adulteros iudicabit Deus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Căsătoria să fie ţinută în toată cinstea, şi patul să fie nespurcat, căci Dumnezeu va judeca pe curvari şi pe preacurvari. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Брак у всех да будет честен и ложе непорочно; блудников же и прелюбодеев судит Бог. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Honroso es en todos el matrimonio, y el lecho sin mancilla; ùmas á los fornicarios y á los adúlteros juzgará Dios. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Äktenskapet må hållas i ära bland alla, och äkta säng bevaras obesmittad; ty otuktiga människor och äktenskapsbrytare skall Gud döma. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Maging marangal nawa sa lahat ang pagaasawa, at huwag nawang magkadungis ang higaan: sapagka't ang mga mapakiapid at ang mga mapangalunya ay pawang hahatulan ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Mọi người phải kính trọng sự hôn nhân, chốn quê phòng chớ có ô uế, vì Ðức Chúa Trời sẽ đoán phạt kẻ dâm dục cùng kẻ phạm tội ngoại tình. (VIET)