Mark 15:3

From Textus Receptus

Revision as of 08:33, 13 June 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Mark 15

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 15:3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Mark 15:3 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 15:3 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And the hye prestes accused him sore. (Coverdale Bible)
  • 1745 And the chief priests accused him of many things. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And the chief priests accused Him of many things: but he answered nothing. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the chief priests accused I him of many things. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And the chief priests laid many accusations against him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now the chief priests accused him of many things. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the chief priests accused him of many things. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the chief priests accused him of many things. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the chief priests brought many charges against him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And the chief priests accused him of many things. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the chief priests accused him urgently. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And the High–priests began to accuse him, of many things. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the chief priests were accusing Him of many things. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the high priests accused Him of many things. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then the Chief Priests brought a number of charges against him; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then, as the High Priests went on heaping accusations on Him, (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the chief priests accused him of many things. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكان رؤساء الكهنة يشتكون عليه كثيرا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta anhitz gauçaz accusatzen çutén hura Sacrificadore principaléc.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 祭 司 长 告 他 许 多 的 事 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 祭 司 長 告 他 許 多 的 事 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de beaucoup de choses. (French Darby)
  • 1744 Or les principaux Sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses, mais il ne répondit rien. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und die Hohenpriester beschuldigten ihn hart. {} (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E i principali sacerdoti l’accusavano di molte cose; ma egli non rispondeva nulla. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E i capi sacerdoti l’accusavano di molte cose; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och översteprästerna framställde många anklagelser mot honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At isinakdal siya sa maraming bagay ng mga pangulong saserdote. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Các thầy tế lễ cả cáo Ngài nhiều điều. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools