1 Peter 2:24

From Textus Receptus

Revision as of 14:47, 24 June 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in 1 Peter 2:24

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 2:24 Who his own self bare our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness: by whose stripes ye were healed.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 2:24 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Peter 2:24 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And he hym silf bar oure synnes in his bodi on a tre, that we be deed to synnes, and lyue to riytwisnesse, bi whos wan wounde ye ben heelid. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 which his awne silfe bare oure synnes in his body on the tree that we shuld be delyvered from synne and shuld lyve in rightewesnes. By whose strypes ye were healed. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 which his owne selfe bare oure synnes in his body vpon the tre, that we shulde be delyuered from synne, & shulde lyue vnto righteousnes: by whose strypes ye were healed. (Coverdale Bible)
  • 1540 whych hys awne selfe bare our synnes in his body on the tree, that we beyng delyuered from synne, shuld lyue vnto ryghteousnes. By whose strypes ye were healed. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 which hys owne selfe bare oure synnes in hys body on the tree, that we shoulde be delyuered from synne, and shoulde lyue in ryghtuousnes. By whose strypes ye were healed. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Which his owne selfe bare our sinnes in his body on the tree, that we beyng deliuered from sinne, shoulde liue vnto ryghteousnes: By whose strypes ye were healed. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Who his owne selfe bare our sinnes in his body on the tree, that we being dead to sinne, should liue in righteousnesse: by whose stripes ye were healed. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Who his owne selfe bare our sinnes in his owne body on the tree, that wee being dead to sinnes, should liue vnto righteousnesse, by whose stripes ye were healed. (King James Version)
  • 1729 he himself cancel'd our sins by the crucifixion of his body, that we being set free from sin, might live in the service of virtue. it is by his bruises that you were healed: (Mace New Testament)
  • 1745 Who his own self bare our sins in his own body on the tree, that we being dead to our sins, should live unto righteousness: by whose wound ye were healed. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 Who his own self bare our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness: by whose stripes ye were healed. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 Who Himself bare our sins in his own body on the cross, that we being dead to sins, might live unto righteousness: by whose stripes ye are healed. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Who himself bore our sins in his own body on the tree, that we being dead to sin might live to righteousness: by whose stripes ye were healed. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 who himself bore our sins in his own body on the tree, that we, being dead unto sins, might live unto righteousness; "by whose stripes, [even] his, ye were healed." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Who himself bore our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live to righteousness; by whose stripes ye were healed. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 who himself bore away our sins in his own body, on the tree; that we, being freed from sins, should live to righteousness; by whose stripes you are healed. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 and took all our sins and upbore them in his body on the cross; that when dead to sin, in the righteousness of him we might live; for by his stripes you are healed, (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 who himself bore our sins in his body on the cross, that we having died to sins, may live to righteousness; by whose stripes you were healed. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 who the sins of us himself carried up in the body of himself to the tree, that to the sins having died, to the righteousness we may live; of whom by the scars of him you were healed. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 who himself bore our sins in his own body on the tree, that we, having died to our sins, should live to righteousness; by whose stripes ye were healed. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 who himself bore our sins in his own body on the cross, that we, having died to our sins, should live to righteousness; by whose stripes ye were healed. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 who his own self bare our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness: by whose stripes ye were healed. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 who his own self bare our sins in his body upon the tree, that we, having died unto sins, might live unto righteousness; by whose stripes ye were healed. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 who himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Who, our sins, himself, bare up, in his body, unto the tree, in order that we, from our sins getting away, in righteousness, might live,––by whose stripes, ye have been healed; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 who himself has borne our sins in his own body on the wood, in order that we, being made free from sins, may live unto righteousness: by whose stripe you are healed. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Who Himself bore our sins in His own body on the tree, that we, having died to sins, might live to righteousness; by Whose bruise ye were healed. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And he 'himself carried our sins' in his own body to the cross, so that we might die to our sins, and live for righteousness. 'His bruising was your healing.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 The burden of our sins He Himself carried in His own body to the Cross and bore it there, so that we, having died so far as our sins are concerned, may live righteous lives. By His wounds yours have been healed. (Weymouth New Testament)
  • 1918 who himself bore our sins in his own body on the tree, that having died to sins we should live to righteousness; by whose stripes you were healed; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools