3 John 1:9

From Textus Receptus

Revision as of 08:51, 4 July 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in 3 John 1:9

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 3 John 1:9

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 3 John 1:9 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 3 John 1:9 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 I hadde write perauenture to the chirche, but this Diotrepes, that loueth to bere primacie in hem, resseyueth not vs. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 I wrote to the congregacion, but Diotriphes, which loueth to haue the preemynence amonge them, receaued vs not. (Coverdale Bible)
  • 1540 I wrote vnto the congregacion: but Diotrephes which loueth to haue the preeminence amonge them, receaueth vs not. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 I wrote vnto the congregacion, but Diotrephes, which loueth to haue the preeminence amonge them, receiueth vs not. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 I wrote vnto the Churche: but Diotrephes which loueth to haue the preeminence among the, receaueth vs not. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 I wrote vnto the Church, but Diotrephes, who loueth to haue the preeminence among them, receiueth vs not. (King James Version)
  • 1729 I have writ to the church: but Diotrephes, who affects the superiority, has no regard to our representations. (Mace New Testament)
  • 1745 I wrote somewhat unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the pre-eminence among them, receiveth us not. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 I wrote to the church: but Diotrephes, who affects the pre-eminence among them, doth not receive us. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 I wrote to the church; but Diotrephes, who loveth to have the pre-eminence among them, receiveth us not. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 I wrote unto the church: but Diotrephes, who affects pre-eminence over them, receiveth us not. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 I wrote to the church: but Diotrephes, who loveth to have the pre-eminence among them, receiveth us not. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 I wrote to the congregation: but Diotrephes, who affects a pre–eminence among them, does not receive us. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 I wrote something to the church, but Diotrephes desiring the pre-eminence does not receive us. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 I wrote somewhat to the church; but Diotrephes, who loves to have the pre-eminence among them, receives us not. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 I wrote something to the church; but Diotrephes, who loveth to have the pre–eminence among them, receiveth us not. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 I wrote somewhat unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 I wrote something to the assembly; but Diotrephes, who loves to have the first place among them, receives us not. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 I wrote something unto the assembly; but, he who is fond of taking the first place among them––Diotrephes, doth not make us welcome. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 I wrote something to the church, but Diotrephes, loving the preeminence over them, does not receive us. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 I wrote to the assembly; but Diotrephes, who loves to have preeminence among them, receives us not. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I wrote a few lines to the Church; but Diotrephes, who loves to be first among them, declines to recognize us. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 I wrote to the Church, but Diotrephes, who loves to have the first place among them, refuses to listen to us. (Weymouth New Testament)
  • 1918 I wrote somewhat to the church; but Diotrephes, who loves the pre-eminence over them, receives us not. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools