Luke 1:4
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:4 ἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Luke 1:4 That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 1:4 that you may know the certainty of those things in which you were instructed.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 thou best Theofile, that thou knowe the treuthe of tho wordis, of whiche thou art lerned. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 that thou myghtest knowe the certente of thoo thinges wher of thou arte informed. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 that thou mightest knowe the certete of ye wordes, wherof thou art infourmed. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 that thou myghtest knowe the certente of those thinges wherof thou hast bene infourmed. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 that thou mightest knowe the certaintye of those thynges wherof thou art enfourmed. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 That thou myghtest knowe the certentie of those thinges wherof thou hast ben infourmed. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 That thou mightest acknowledge the certaintie of those things, whereof thou hast bene instructed. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 That thou mightest know the certainetie of those things wherein thou hast bene instructed. (King James Version)
- 1729 that you may have a distinct view of those things about which you have been inform'd. (Mace New Testament)
- 1745 That thou mightst know the certainty of those things wherein thou hast been catechised. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 most excellent Theophilus, that thou mayst know the certainty of the things wherein thou hast been instructed. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 That thou mayest know the certainty of those things wherein thou hast been instructed. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 to the intent that thou mayest clearly know the certainty of those matters, concerning which thou hast been instructed. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 That thou mayest know the certainty of those things in which thou hast been instructed. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 that you might know the certainty of those matters wherein you have been instructed. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 that thou mayest know the truth of those doctrines in which thou hast been instructed. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 that you may know the certainty of the words concerning which you have been taught. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 that thou mayest know concerning which thou hast been taught of words the certainly. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 that thou mightest know the certainty concerning those things wherein thou wast instructed. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 that thou mightst know the exact truth with regard to those things in which thou wast instructed. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 that thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 that thou mightest know the certainty of those things in which thou hast been instructed. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 that thou mayest know the certainty of the things wherein thou wast instructed. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 that, as touching the matters which thou hadst been taught by word of mouth, thou mightest obtain full knowledge, of the certainty. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 in order that thou mayest know the certainty of the words concerning which thou hast been instructed. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 that you may fully know the certainty of the words wherein you were instructed. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 in order that you may be able to satisfy yourself of the accuracy of the story which you have heard from the lips of others. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 that you may fully know the truth of the things which you have been taught by word of mouth. (Weymouth New Testament)
- 1918 that thou mightst know the certainty of the words concerning which thou hast been instructed. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لتعرف صحة الكلام الذي علّمت به (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Hobequi eçagut deçánçat ikassi dituán gaucén eguiá.
Bulgarian
- 1940 за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 使 你 知 道 所 学 之 道 都 是 确 实 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 使 你 知 道 所 學 之 道 都 是 確 實 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été instruit. (French Darby)
- 1744 Afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été informé. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 auf das du gewissen Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist. (Luther 1912)
Italian
- 1649 acciocchè tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 ca să poţi cunoaşte astfel temeinicia învăţăturilor, pe cari le-ai primit prin viu grai. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Para que conozcas la verdad de las cosas en las cuales has sido enseñado. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 så att du kan inse huru tillförlitliga de stycken äro, i vilka du har blivit undervisad. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Upang mapagkilala mo ang katunayan tungkol sa mga bagay na itinuro sa iyo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 để ông biết những điều mình đã học là chắc chắn. (VIET)