Luke 1:59
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 1:59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 1:59 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 1:59 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And it was don in the eiyte dai, thei camen to circumcide the child; and thei clepiden hym Zacarie, bi the name of his fadir. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And it fortuned ye eyght daye: they cam to circumcise the chylde: and called his name zacharias after the name of his father. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And it fortuned vpon the eight daye, they came to circumcyse ye childe, and called him Zachary after his father: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And it fortuned that in þe eyght daye, they came to circumcyse the chylde: and called his name Zacharias, after þe name of hys father. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And it fortuned the .viij. daye, they came to circuncyse the childe, and called his name Zacharias, after the name of his father. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And it came to passe, that on the eyght day they came to circumcise the chylde, and called his name Zacharias, after the name of his father. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And it was so that on the eight day they came to circumcise the babe, and called him Zacharias after the name of his father. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And it came to passe that on the eight day they came to circumcise the childe, and they called him Zacharias, after the name of his father. (King James Version)
- 1729 and on the eighth day were present at the circumcision of the child. but upon their proposing to call him by his father's name, Zacharias: his mother objected to it, (Mace New Testament)
- 1745 And it came to pass, that on the eight day they came to circumcise the child; and they called him, after the name of his father, Zacharias. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and on the eighth day they came to circumcise the child: and they would have called him Zacharias, after the name of his father: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And it came to pass, on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him after the name of his father, Zacharias. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And, on the eighth day, when they came to the circumcision of the child, they would have called him by his father’s name, Zacharias. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And it was the eighth day, and they came to circumcise the child; and they called him by the name of his father, Zakaria. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And they came on the eighth day to circumcise the little child, and called it by the name of its father, Zachariah. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And it came to pass, in the eight day they came to circumcise the little child; and called it, after the name of the father of him, Zacharias. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zachariah, after the name of his father. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And it came to pass that on the eighth day they came to circumcise the child; and they were about to call him Zachariah, after the name of his father. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And it came to pass on the eighth day they came to circumcise the child, and they called it after the name of his father, Zacharias. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And it came to pass, on the eighth day, that they came to circumcise the child, and were calling it, after the name of its father, Zachariah. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And it came to pass on the eighth day, they came to circumcise the little child; and they were calling him Zacharias, after the name of his father. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And it came to pass, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they were calling him Zacharias, after the name of his father. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 A week later they met to circumcise the child, and were about to call him 'Zechariah' after his father, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And on the eighth day they came to circumcise the child, and were going to call him Zechariah, after his father. (Weymouth New Testament)
- 1918 And it came to pass on the eighth day that they came to circumcise the child, and they called it by the name of its father, Zachariah. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وفي اليوم الثامن جاءوا ليختنوا الصبي وسموه باسم ابيه زكريا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta guertha cedin, çortzigarreneco egunean ethor baitzitecen haourtchoaren circonciditzera, eta deitzen çuten hura bere aitaren icenaz, Zacharias.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 到 了 第 八 日 , 他 们 来 要 给 孩 子 行 割 礼 , 并 要 照 他 父 亲 的 名 字 叫 他 撒 迦 利 亚 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 到 了 第 八 日 , 他 們 來 要 給 孩 子 行 割 禮 , 並 要 照 他 父 親 的 名 字 叫 他 撒 迦 利 亞 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il arriva qu'au huitieme jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant; et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son pere. (French Darby)
- 1744 Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und es begab sich am achten Tage, da kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed avvenne che nell’ottavo giorno vennero per circoncidere il fanciullo, e lo chiamavano Zaccaria, del nome di suo padre. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed ecco che nell’ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 В восьмой день пришли обрезать младенца и хотелиназвать его, по имени отца его, Захариею. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och på åttonde dagen kommo de för att omskära barnet; och de ville kalla honom Sakarias, efter hans fader. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nangyari, na nang ikawalong araw ay nagsiparoon sila upang tuliin ang sanggol; at siya'y tatawagin sana nila na Zacarias, ayon sa pangalan ng kaniyang ama. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Qua ngày thứ tám, họ đều đến để làm lễ cắt bì cho con trẻ; và đặt tên là Xa-cha-ri theo tên của cha. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones