Luke 2:41

From Textus Receptus

Revision as of 15:07, 15 July 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 2:41

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 2:41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 2:41 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 2:41 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And his elders wente to Ierusalem euery yeare at the feast of Easter. (Coverdale Bible)
  • 1568 Nowe, his parentes went to Hierusale euery yere, at the feast of ye Passouer. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 But his parents also went to Jerusalem every year at the feast of the passover. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And his parents went annually to Jerusalem at the feast of the passover. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now, the parents of Jesus went yearly to Jerusalem at the feast of the passover. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And his parents went up yearly to Jerusalem to the feast of the passover. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Now his parents used to go yearly to Jerusalem at the feast of the passover. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And his parents went yearly to Jerusalem at the feast of the passover. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And his parents used to journey yearly into Jerusalem, at the feast of the passover. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And His parents were going, according to custom, into Jerusalem at the feast of the passover. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And His parents used to go annually to Jerusalem at the feast of the passover. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Every year the child's parents used to go to Jerusalem at the Passover Festival. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Now His parents used to go up year by year to Jerusalem at the Feast of the Passover. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And his parents went yearly to Jerusalem at the feast of passover. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links