Luke 2:47

From Textus Receptus

Revision as of 12:48, 16 July 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 2:47

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 2:47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 2:47 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 2:47 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And all they that herde him, wodred at his vnderstondynge and answeres. (Coverdale Bible)
  • 1568 And all that hearde hym, were astonied at his vnderstanding & aunsweres. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And all that heard him were astonished at his understanding and answers. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And all that heard Him were astonished at his understanding and his answers. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And all that heard him were astonished at his understanding and answers. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And all who heard him, were in a transport of admiration, at his understanding and answers. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And all that heard him were astonished at his understanding and answers. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And all who heard him, were amazed at his understanding and answers, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And all who heard him were astonished at his understanding and his answers. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And all that heard him, were astonished at his understanding and answers. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And all who heard him were astonished at his understanding and his answers. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and all that heard him were amazed at his understanding and his answers. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And all who heard him were astonished at his understanding and answers. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now all who heard him were beside themselves, because of his understanding and his answers. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And all hearing Him were astonished at His wisdom and answers. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And all who heard Him were astonished at His understanding and answers. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 All who listened to him marvelled at his intelligence and his answers. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 while all who heard Him were astonished at His intelligence and at the answers He gave. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and all that heard him were astonished at his understanding and answers. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكل الذين سمعوه بهتوا من فهمه واجوبته. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta spantatzen ciraden hura ençuten çutén guciac, haren iaquinaren eta respostuén gainean.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 凡 听 见 他 的 , 都 希 奇 他 的 聪 明 和 他 的 应 对 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 凡 聽 見 他 的 , 都 希 奇 他 的 聰 明 和 他 的 應 對 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et tous ceux qui l'entendaient s'etonnaient de son intelligence et de ses reponses. (French Darby)
  • 1744 Et tous ceux qui l'entendaient s'étonnaient de sa sagesse et de ses réponses. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und alle, die ihm zuhörten, verwunderten sich seines Verstandes und seiner Antworten. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E tutti coloro che l’udivano stupivano del suo senno, e delle sue risposte. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e tutti quelli che l’udivano, stupivano del suo senno e delle sue risposte. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • stupebant autem omnes qui eum audiebant super prudentia et responsis eius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och alla som hörde honom blevo uppfyllda av häpnad över hans förstånd och hans svar. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang lahat ng sa kaniya'y nangakakarinig ay nagsisipanggilalas sa kaniyang katalinuhan at sa kaniyang mga sagot. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ai nấy nghe, đều lạ khen về sự khôn ngoan và lời đối đáp của Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools