Luke 4:8

From Textus Receptus

Revision as of 07:03, 18 July 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 4:8

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 4:8 And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 4:8 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 4:8 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And Jhesus answeride, and seide to hym, It is writun, Thou schalt worschipe thi Lord God, and to hym aloone thou schalt serue. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Iesus answered him and sayde: hence from me Sathan. For it is written: Thou shalt honour the Lorde thy God and him only serve. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Iesus answered him, and sayde: Auoyde fro me thou Satan. It is wrytten: Thou shalt worshippe the LORDE thy God, and him onely shalt thou serue. (Coverdale Bible)
  • 1540 Iesus answered and sayde vnto him: hence from me Satan. For it is wrytten Thou shalt worshyp þe Lorde thy God, and him onely shalt þu serue. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Iesus aunswered him and sayde. Hence from me Sathan. For it is written: Thou shall honoure the Lord thy God and him onlye serue. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Iesus aunswered, & sayde vnto hym, Hence from me Satan: For it is writte, Thou shalt worship the Lorde thy God, and hym only shalt thou serue. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 But Iesus answered him, and saide, Hence from mee, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lorde thy God, and him alone thou shalt serue. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And Iesus answered and said vnto him, Get thee behinde me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him onely shalt thou serue. (King James Version)
  • 1729 but Jesus answered him, avant, satan, for it is written, "thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve." (Mace New Testament)
  • 1745 And Jesus answered and said unto him, It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 And Jesus answering him said with indignation, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and Him only shalt thou serve. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Jesus answering said to him, It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And Jesus answering him, said, Get thee behind me, Satan, for it is written, "Thou shalt worship the Lord thy God, and to him alone shalt thou pay divine honour." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Jesus answered and said to him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus answering, said, It is written, "Thou shalt worship the Lord thy God, and shalt serve him only." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Jesus answered and said to him, It is written, You shall worship the Lord your God, and him alone shall you serve. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Jesus answering said to him: It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Jesus answering said to him, It is written, "Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Jesus answered and said unto him, It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Jesus answering him said, It is written, Thou shalt do homage to [the] Lord thy God, and him alone shalt thou serve. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, answering, Jesus said to him––It is written: The Lord thy God, shalt thou worship, and, unto him alone, render divine service. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus responding said to him; It has been written, Thou shalt worship the Lord thy God and Him only shalt thou serve. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Jesus, answering, said to him, "It has been written, 'You shall worship the Lord your God, and Him only shall you serve.'" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And Jesus answered him: "Scripture says—'Thou shalt do homage to the Lord thy God, and worship him only.'" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Jesus answered him, "It is written, 'TO THE LORD THY GOD THOU SHALT DO HOMAGE, AND TO HIM ALONE SHALT THOU RENDER WORSHIP.'" (Weymouth New Testament)
  • 1918 And Jesus answered and said to him: It is written: Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools