Luke 6:28

From Textus Receptus

Revision as of 14:40, 3 August 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 6:28

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 6:28 Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 6:28 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 6:28 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 blesse them that curse you: praye for them that wrongfully trouble you. (Coverdale Bible)
  • 1568 Blesse them that curse you: And pray for the which wrongfully trouble you. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Bless them that curse you, pray for them which despitefully use you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 bless them that curse you, and pray for them that abuse you; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Bless them that curse you, pray for them that despitefully use you. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 bless those who curse you, and pray for those who wantonly insult you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Bless them that curse you, and pray for them who despitefully use you. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 bless them who curse you, pray for them who traduce you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 bless those that curse you; pray for those that injure you; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 bless those who curse you, pray for those who abuse you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 bless those who curse you; pray for those who are spiteful to you. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 bless them that curse you, pray for them that despitefully use you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 bless those that curse you; pray for those who use you despitefully. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Be blessing them that curse you; be praying for them that wantonly insult you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 bless those who curse you, and pray for those who despitefully use you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 bless those who curse you; pray for those who revile you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 bless those who curse you, pray for those who insult you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 bless those who curse you; pray for those who revile you. (Weymouth New Testament)
  • 1918 bless them that curse you; pray for them that insult you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools