Luke 12:49
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 12:49 I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 12:49 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 12:49 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Y cam to sende fier `in to the erthe, and what wole Y, but that it be kyndlid? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 I am come to sende fyre on erth: and what is my dysyre but that it were all redy kyndled? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 I am come to kyndle fyre vpo earth, and what wolde I rather, the that it were kyndled allready. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 I am come to sende fyer on erth: & what is my desier, but þt it were all readye kindled? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 I am come to sende fyre on earth, & what is my desyre but that it were all ready kyndled? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 I am come to sende fire on ye earth, and what is my desire, but that it be alredye kindled? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 I am come to put fire on the earth, and what is my desire, if it be already kindled? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 I am come to send fire on the earth, and what will I, if it be already kindled? (King James Version)
- 1729 I am come to purify the earth with fire, and how do I wish it were already kindled? (Mace New Testament)
- 1745 I am come to send fire on the earth, and what will I, if it be already kindled? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 I am come to send fire on the earth, and how do I desire that it were already kindled? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 I am come to send fire on the earth. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 I am come to cast fire on the earth, and what is my wish? that it may be now kindled. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 I am come to send fire on the earth, and what will I, if it is already kindled? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 I came to throw fire upon the earth; and what would I but that it were kindled? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 FIRE have I come to send forth upon the earth, and I would that it already burned: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 I have come to send a fire on the earth; and what will I if it is already kindled? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Fire i came to throw into the earth; and what do I wish, if already it were kindled. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 I came to send fire upon the earth; and what will I, if it is already kindled? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 I came to cast fire upon the earth; and what do I wish, if it hath been already kindled? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 I came to cast fire upon the earth; and what will I, if it is already kindled? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 I have come to cast a fire on the earth; and what will I if already it has been kindled? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `Fire I came to cast to the earth, and what will I if already it was kindled? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 I came to cast fire upon the earth; and what do I desire, if it is already kindled? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Fire, came I to cast upon the earth,––and what can I wish, if, already, it hath been, kindled? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 I have come to send fire on the earth; and what do I will, if it is already kindled? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "I came to cast fire on the earth; and what wish I, if it were already kindled? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 I came to cast fire upon the earth; and what more can I wish, if it is already kindled? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "I came to throw fire upon the earth, and what is my desire? Oh that it were even now kindled! (Weymouth New Testament)
- 1918 A fire came I to throw upon the earth, and what would I if it were already kindled? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones