Luke 12:49

From Textus Receptus

Revision as of 12:06, 10 November 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 12:49

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 12:49 I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 12:49 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 12:49 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 I am come to kyndle fyre vpo earth, and what wolde I rather, the that it were kyndled allready. (Coverdale Bible)
  • 1568 I am come to sende fire on ye earth, and what is my desire, but that it be alredye kindled? (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 I am come to purify the earth with fire, and how do I wish it were already kindled? (Mace New Testament)
  • 1745 I am come to send fire on the earth, and what will I, if it be already kindled? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 I am come to send fire on the earth, and how do I desire that it were already kindled? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 I am come to send fire on the earth. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 I am come to cast fire on the earth, and what is my wish? that it may be now kindled. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 I am come to send fire on the earth, and what will I, if it is already kindled? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 I came to throw fire upon the earth; and what would I but that it were kindled? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 I have come to send a fire on the earth; and what will I if it is already kindled? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 I came to send fire upon the earth; and what will I, if it is already kindled? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 I came to cast fire upon the earth; and what do I wish, if it hath been already kindled? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 I came to cast fire upon the earth; and what will I, if it is already kindled? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 I have come to cast a fire on the earth; and what will I if already it has been kindled? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Fire, came I to cast upon the earth,––and what can I wish, if, already, it hath been, kindled? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 I have come to send fire on the earth; and what do I will, if it is already kindled? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "I came to cast fire on the earth; and what wish I, if it were already kindled? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I came to cast fire upon the earth; and what more can I wish, if it is already kindled? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "I came to throw fire upon the earth, and what is my desire? Oh that it were even now kindled! (Weymouth New Testament)
  • 1918 A fire came I to throw upon the earth, and what would I if it were already kindled? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools