Luke 12:55

From Textus Receptus

Revision as of 13:36, 10 November 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 12:55

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 12:55 And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 12:55 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 12:55 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

English Translations

  • 1535 and whan ye se the southwynde blowe, ye saye: It wil be hote, and it commeth so to passe. (Coverdale Bible)
  • 1568 And whe ye see the south wynd blow, ye say it wyll be hotte, and it commeth to passe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And when ye see the Southwind blow, ye say, There will be heat, and it commeth to passe. (King James Version)
  • 1745 And when ye see the south-wind blow, ye say, that there will be heat; and it cometh to pass. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and when ye observe the south-wind blowing, ye say there will be heat, and it cometh to pass. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And when ye find the south wind blowing, ye say, There will be sultry heat; and it is so. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And when the south wind gently blows, ye say, It will be sultry hot; and so it is. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when ye perceive the south wind blowing, ye say, There will be heat; and it cometh to pass. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and when the south wind blows, you say, It will be hot, and it happens accordingly. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And when the south wind blows you say, There will be heat; and there is. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And when ye see a south wind blowing, ye say: There will be heat; and it comes to pass. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and when ye perceive the south wind blowing, ye say, It will be hot; and it cometh to pass. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when [ye see] a south wind blowing, ye say, There will be a scorching heat; and it cometh to pass. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And when [ye see] the south wind blow, ye say, There will be heat; and it happens. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, whensoever a south wind, blowing, ye say––A scorching heat, will there be! and it cometh to pass. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and when the south wind is blowing, you say, that it will be hot; and it is so. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, when ye see a south wind blowing, ye say, 'There will be scorching heat!' and it comes to pass. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And when you see that the wind is in the south, you say 'It will be burning hot,' and so it proves. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And when you see a south wind blowing, you say, 'It will be burning hot;' and it comes to pass. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and when you see the south wind blowing, you say that there will be heat, and it comes to pass. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

See Also

External Links

Personal tools