Luke 13:3
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 13:3 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 13:3 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 13:3 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Y seie to you, nay; alle ye schulen perische in lijk manere, but ye han penaunce. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 I tell you naye: but except ye repent ye shall all in lyke wyse perysshe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 I tell you naye, but excepte ye amede youre selues, ye shal all perishe likewyse. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 I tell you naye: but except ye repent: ye shall all lyke wyse perysshe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 I tell you naye: but excepte ye repente, ye shall all lykewyse peryshe. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 I tell you naye: but except ye repent, ye shall all lykewyse peryshe. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 I tell you, nay: but except ye amend your liues, ye shall all likewise perish. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 I tell you, Nay: but except yee repent, ye shall all likewise perish. (King James Version)
- 1729 I tell you, no: and except you repent, you shall all likewise perish. (Mace New Testament)
- 1745 I tell you, No; but except ye shall repent, ye shall all likewise perish. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 I tell you, No: but, unless ye repent, ye shall all likewise perish. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 I tell you, Nay; but except ye repent, ye shall all likewise perish. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 I tell you, No: for except ye repent, ye shall all likewise perish. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 I tell you, No; but except ye repent, ye shall all likewise perish. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 I tell you, No: but unless you reform, you shall all likewise perish; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 No; but I tell you that all of you also, if you repent not, will thus perish. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 I tell you, No; but unless you change your minds you shall all in like manner be destroyed. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 No, I say to you; but except you reform, all in like manner you will perish. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 I tell you, nay; but, except ye repent, ye shall all in like manner perish. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Or those eighteen, on whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were offenders above all the men that dwell in Jerusalem? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and killed them, think ye that they were offenders above all the men that dwell in Jerusalem? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 No, I say to you, but if ye repent not, ye shall all perish in the same manner. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 No -- I say to you, but, if ye may not reform, all ye even so shall perish. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all in like manner perish. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Nay! I tell you, but, except ye repent, ye, all, in like manner, shall perish. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 T say unto you, Nay: but unless you may repent, you shall all likewise perish. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 I tell you, nay; but, unless ye repent, ye shall all likewise perish. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 No, I tell you; but, unless you repent, you will all perish as they did. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 I tell you, certainly not. On the contrary, if you are not penitent you will all perish as they did. (Weymouth New Testament)
- 1918 I tell you no; but unless you repent, you shall all in like manner perish. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones