Luke 14:14
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 14:14 And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 14:14 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 14:14 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 feble, crokid, and blynde, and thou schalt be blessid; for thei han not wherof to yelde thee, for it schal be yoldun to thee in the risyng ayen of iust men. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and thou shalt be happy for they cannot recompence the. But thou shalt be recompensed at the resurreccion of the iuste men. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 then art thou blessed, for they can not recompece ye. But it shalbe recompensed the in the resurreccion of the righteous. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 & thou shalt be happy, for they can not recompence the But thou shalt be recompensed at the resurreccyon of the iuste men. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 & thou shalte be happy, for they can not recompence the. But thou shalte be recompensed at the resurreccyon of the iust men. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And thou shalt be happy, for they can not recompence thee: For thou shalt be recompenced at the resurrection of the iust [men.] (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And thou shalt be blessed, because they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the iust. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And thou shalt be blessed, for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the iust. (King James Version)
- 1729 and you shall be happy in not receiving a requital: for you shall be recompenc'd at the resurrection of the just. (Mace New Testament)
- 1745 And thou shalt be blessed; for they cannot recompence thee: for thou shalt be recompenced at the resurrection of the just. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 because they have not wherewith to requite thee: for a recompense shall be given thee at the resurrection of the just. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 the disabled, the lame, the blind: And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee; but thou shalt be recompensed at the resurrection of the just. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and thou shalt be blessed; because they cannot recompense thee: for a recompence shall be made thee at the resurrection of the just. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And thou shalt be blessed: for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and you shall be happy; for, as they have not the means to requite you, you shall be requited at the resurrection of the righteous. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and thou shalt be blessed, because they cannot recompense thee; for thy recompence shall be in the resurrection of the just. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and you shall be blessed; for they cannot compensate you; for you shall be compensated at the resurrection of the just. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and blessed thou wilt be, because not they have to recompense to thee; it will be recompensed for to thee in the resurrection of the just. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And happy shalt thou be, because they can not recompense thee; for thou shalt be recompensed at the resurrection of the righteous. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and thou shalt be blessed, because they cannot recompense thee; but thou shalt be recompensed at the resurrection of the righteous. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and thou shalt be blessed; because they have not [wherewith] to recompense thee: for thou shalt be recompensed in the resurrection of the just. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and thou shalt be blessed; for they have not [the means] to recompense thee; for it shall be recompensed thee in the resurrection of the just. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and happy thou shalt be, because they have not to recompense thee, for it shall be recompensed to thee in the rising again of the righteous.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and thou shalt be blessed; because they have not `wherewith' to recompense thee: for thou shalt be recompensed in the resurrection of the just. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and, happy, shalt thou be, that they have not wherewith to recompense thee, for it shall be recompensed unto thee, in the resurrection of the righteous. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and thou shalt be happy; because they have nothing with which to recompense thee: and it shall be recompensed unto thee in the resurrection of the just. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and happy shall you be; because they have not wherewith to recompense you; for recompense will be made to you in the resurrection of the righteous." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and then you will be happy indeed, since they cannot recompense you; for you shall be recompensed at the resurrection of the good." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and you will be blessed, because they have no means of requiting you, but there will be requital for you at the Resurrection of the righteous." (Weymouth New Testament)
- 1918 and thou shalt be blessed: for they cannot recompense thee; but thou shalt have recompense in the resurrection of the just. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones