Luke 14:14

From Textus Receptus

Revision as of 14:08, 18 November 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 14:14

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 14:14 And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 14:14 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 14:14 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 feble, crokid, and blynde, and thou schalt be blessid; for thei han not wherof to yelde thee, for it schal be yoldun to thee in the risyng ayen of iust men. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 and thou shalt be happy for they cannot recompence the. But thou shalt be recompensed at the resurreccion of the iuste men. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 then art thou blessed, for they can not recompece ye. But it shalbe recompensed the in the resurreccion of the righteous. (Coverdale Bible)
  • 1540 & thou shalt be happy, for they can not recompence the But thou shalt be recompensed at the resurreccyon of the iuste men. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 & thou shalte be happy, for they can not recompence the. But thou shalte be recompensed at the resurreccyon of the iust men. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And thou shalt be happy, for they can not recompence thee: For thou shalt be recompenced at the resurrection of the iust [men.] (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And thou shalt be blessed, for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the iust. (King James Version)
  • 1729 and you shall be happy in not receiving a requital: for you shall be recompenc'd at the resurrection of the just. (Mace New Testament)
  • 1745 And thou shalt be blessed; for they cannot recompence thee: for thou shalt be recompenced at the resurrection of the just. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 because they have not wherewith to requite thee: for a recompense shall be given thee at the resurrection of the just. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 the disabled, the lame, the blind: And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee; but thou shalt be recompensed at the resurrection of the just. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and thou shalt be blessed; because they cannot recompense thee: for a recompence shall be made thee at the resurrection of the just. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And thou shalt be blessed: for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and you shall be happy; for, as they have not the means to requite you, you shall be requited at the resurrection of the righteous. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and you shall be blessed; for they cannot compensate you; for you shall be compensated at the resurrection of the just. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And happy shalt thou be, because they can not recompense thee; for thou shalt be recompensed at the resurrection of the righteous. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and thou shalt be blessed, because they cannot recompense thee; but thou shalt be recompensed at the resurrection of the righteous. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and thou shalt be blessed; because they have not [wherewith] to recompense thee: for thou shalt be recompensed in the resurrection of the just. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and thou shalt be blessed; for they have not [the means] to recompense thee; for it shall be recompensed thee in the resurrection of the just. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and, happy, shalt thou be, that they have not wherewith to recompense thee, for it shall be recompensed unto thee, in the resurrection of the righteous. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and thou shalt be happy; because they have nothing with which to recompense thee: and it shall be recompensed unto thee in the resurrection of the just. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and happy shall you be; because they have not wherewith to recompense you; for recompense will be made to you in the resurrection of the righteous." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and then you will be happy indeed, since they cannot recompense you; for you shall be recompensed at the resurrection of the good." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and you will be blessed, because they have no means of requiting you, but there will be requital for you at the Resurrection of the righteous." (Weymouth New Testament)
  • 1918 and thou shalt be blessed: for they cannot recompense thee; but thou shalt have recompense in the resurrection of the just. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta dohatsu içanen aiz: ceren ezpaitute nondic hiri ordaina renda: ecen hiri rendaturen çaic ordaina iustoén resurrectionean.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 他 们 没 有 甚 麽 可 报 答 你 。 到 义 人 复 活 的 时 候 , 你 要 得 着 报 答 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 他 們 沒 有 甚 麼 可 報 答 你 。 到 義 人 復 活 的 時 候 , 你 要 得 著 報 答 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et tu seras bienheureux, car ils n'ont pas de quoi te rendre la pareille: car la pareille te sera rendue en la resurrection des justes. (French Darby)
  • 1744 Et tu seras bienheureux de ce qu'ils n'ont pas de quoi te rendre la pareille; car la pareille te sera rendue en la résurrection des justes. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 so bist du selig; denn sie haben's dir nicht zu vergelten, es wird dir aber vergolten werden in der Auferstehung der Gerechten. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E sarai beato; perciocchè essi non hanno il modo di rendertene il contraccambio; ma la retribuzione te ne sarà resa nella risurrezion dei giusti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e sarai beato, perché non hanno modo di rendertene il contraccambio; ma il contraccambio ti sarà reso alla risurrezione de’ giusti. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et beatus eris quia non habent retribuere tibi retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Salig är du då; ty eftersom de icke förmå vedergälla dig, skall du få din vedergällning vid de rättfärdigas uppståndelse.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At magiging mapalad ka; sapagka't wala silang sukat ikaganti sa iyo: sapagka't gagantihin sa iyo sa pagkabuhay na maguli ng mga ganap. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 thì ngươi sẽ được phước, vì họ không có thể trả lại cho ngươi; đến kỳ kẻ công bình sống lại, ngươi sẽ được trả. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools