Luke 16:17

From Textus Receptus

Revision as of 13:20, 8 December 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 16:17

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 16:17 And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 16:17 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 16:17 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But easier is it, for heauen and earth to perishe, then one tittle of ye lawe to fall. (Coverdale Bible)
  • 1568 Easyer is it for heauen and earth to perishe, the one title of the lawe to faile. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And it is easier for heauen and earth to passe, then one title of the law to faile. (King James Version)
  • 1729 yet heaven and earth may sooner pass away, than any part of the law be unaccomplish'd. (Mace New Testament)
  • 1745 And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Though it is easier for heaven and earth to pass away, than one tittle of the law to fail. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Yet it is easier for heaven and earth to pass, than for one tittle of the law to fail. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tittle of the law to fail. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And it is easier for heaven and earth to pass away, than one tittle of the law to fail. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But sooner shall heaven and earth perish, than one tittle of the law shall fail. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And it is easier for heaven and earth to pass away, than for one point of the law to fail. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And it is easier that heaven and earth should pass away, than that one tittle of the law should fail. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tittle of the law to fail. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tittle of the law to fall. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But it is easier that the heaven and the earth should pass away than that one tittle of the law should fail. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But it is, easier, for heaven and earth to pass away, than that, of the law, one little point, should fail. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And it is easier that heaven and earth pass away, than one tittle fall from the law. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tittle of the law to fall. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 It would be easier for the heavens and the earth to disappear than for one stroke of a letter in the Law to be lost. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But it is easier for earth and sky to pass away than for one smallest detail of the Law to fall to the ground. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one point of the law to fall. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools