Luke 17:17
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 17:17 And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 17:17 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 17:17 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Jhesus answerde, and seide, Whether ten ben not clensid, and where ben the nyne? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And Iesus answered and sayde: are ther not ten clensed? But where are those nyne? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Iesus answered and saide: Are there not ten clensed? But where are those nyne? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And Iesus answered, & sayde: are ther not ten clensed? But where are those nyne? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And Iesus aunswered and sayed: are there not ten clensed? But where are those nyne? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And Iesus aunswered, and sayde: Are there not ten clensed? But where are those nine? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And Iesus answered, and said, Are there not tenne clensed? but where are the nine? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And Iesus answering, said, Were there not ten cleansed, but where are the nine? (King James Version)
- 1729 and Jesus said to him, were not all the ten healed? where then are the other nine? (Mace New Testament)
- 1745 And Jesus answering said to them, Were there not ten cleansed? where are the nine? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And Jesus answered and said, Were not all the ten cleansed? and where are the other nine? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then Jesus spake and said, were there not ten cleansed? but where are the nine? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Jesus said, Were not ten cleansed? Where are the other nine? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And Jeshu answered and said, Were not they who were cleansed ten? Where are the nine? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And Jesus answered and said to him, Were there not ten cleansed? but where are the nine? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Answering and the Jesus said: Not the ten were cleansed? the but nine where? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And Jesus answering said: Were not the ten cleansed? And where are the nine? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And Jesus answering said, Were not the ten cleansed? Where are the nine? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And Jesus answering said, Were not the ten cleansed? but where are the nine? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And Jesus answering said, Were not the ten cleansed? but the nine, where [are they]? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And Jesus answering said, `Were not the ten cleansed, and the nine -- where? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And Jesus answering said, Were not the ten cleansed? but where are the nine? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And Jesus, answering, said––Were not, the ten, cleansed? [but,] where, are, the nine? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And Jesus responding said, Were not the ten cleansed? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And Jesus, answering, said, "Were not the ten cleansed? Where are the nine? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "Were not all the ten made clean?" exclaimed Jesus. "But the nine—where are they? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Were not all ten made clean?" Jesus asked; "but where are the nine? (Weymouth New Testament)
- 1918 But Jesus answered and said: Were not the ten cleansed? Where are the nine? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta ihardesten çuela Iesusec erran ceçan, Eztirade hamarrac chahutu içan? Bedratziac bada non dirade?
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 说 : 洁 净 了 的 不 是 十 个 人 麽 ? 那 九 个 在 那 里 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 說 : 潔 淨 了 的 不 是 十 個 人 麼 ? 那 九 個 在 那 裡 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et Jesus, repondant, dit: Les dix n'ont-ils pas ete rendus nets? Et les neuf, ou sont-ils? (French Darby)
- 1744 Alors Jésus prenant la parole, dit : les dix n'ont-ils pas été rendus nets? et les neuf où sont-ils? (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Jesus aber antwortete und sprach: Sind ihrer nicht zehn rein geworden? Wo sind aber die neun? (Luther 1912)
Italian
- 1649 E Gesù prese a dire: I dieci non son eglino stati nettati? e dove sono i nove? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Gesù, rispondendo, disse: I dieci non sono stati tutti mondati? E i nove altri dove sono? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- respondens autem Iesus dixit nonne decem mundati sunt et novem ubi sunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då svarade Jesus och sade: »Blevo icke alla tio gjorda rena? Var äro de nio? (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At pagsagot ni Jesus ay nagsabi, Hindi baga sangpu ang nagsilinis? datapuwa't saan nangaroon ang siyam? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðức Chúa Jêsus bèn cất tiếng phán rằng: Không phải mười người đều được sạch cả sao? Còn chín người kia ở đâu? (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones