Luke 18:23
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 18:23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 18:23 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 18:23 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Whanne these thingis weren herd, he was soreful, for he was ful ryche. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 When he heard that he was hevy: for he was very ryche. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Whan he herde that, he was sory, for he was very riche. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 When he hearde thys, he was sory: for he was very ryche. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 When he hearde, that he was heauy: for he was very ryche. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 When he hearde this, he was very sory, for he was very riche. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But when he heard those things, he was very heauie: for he was marueilous riche. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And when he heard this, he was very sorowfull, for he was very rich. (King James Version)
- 1729 upon hearing this he was very sad: for he had a large estate. (Mace New Testament)
- 1745 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But when he heard this, he was very sorrowful; for he was very rich. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And when he heard this, he was very sorrowful; for he was very rich. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But he, on hearing these things, was exceeding sorrowful: for he was very rich. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 When he heard this, he was exceedingly sorrowful; for he was very rich. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But he, when he heard these words, was grieved; for he was very rich. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And when he heard these things he was sad; for he was very rich. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Her and having heard these, greatly grieved became; he was for rich exceedingly. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And hearing this, he became very sorrowful; for he was exceedingly rich. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But when he heard this, he became very sorrowful; for he was very rich. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But when he heard this he became very sorrowful, for he was very rich. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceeding rich. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, he, hearing these things, became, encompassed with grief; for he was rich exceedingly. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And hearing these things, he went away very sorrowful; for he was exceedingly rich. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, when he heard these things, he became very sorrowful; for he was exceedingly rich. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But the man became greatly distressed on hearing this, for he was extremely rich. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But on hearing these words he was deeply sorrowful, for he was exceedingly rich. (Weymouth New Testament)
- 1918 But hearing these things, he became very sad; for he was very rich. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hura gauça horiac ençunic, triste cedin: ecen guciz abratsa cen.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 听 见 这 话 , 就 甚 忧 愁 , 因 为 他 很 富 足 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 聽 見 這 話 , 就 甚 憂 愁 , 因 為 他 很 富 足 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et lui, ayant entendu ces choses, devint fort triste; car il etait extremement riche. (French Darby)
- 1744 Mais lui ayant entendu ces choses devint fort triste, car il était extrêmement riche. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Da er aber das hörte, ward er traurig; denn er war sehr reich. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma egli, udite queste cose, ne fu grandemente attristato, perciocchè era molto ricco. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma egli, udite queste cose, ne fu grandemente attristato, perché era molto ricco. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- his ille auditis contristatus est quia dives erat valde Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men när han hörde detta, blev han djupt bedrövad, ty han var mycket rik. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't nang marinig niya ang mga bagay na ito, siya'y namanglaw na lubha; sapagka't siya'y totoong mayaman. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nhưng người ấy nghe mấy lời thì trở nên buồn rầu, vì giàu có lắm. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones