Matthew 11:4

From Textus Receptus

Revision as of 09:42, 22 December 2015 by Nick (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:4 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 11:4 Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see:

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 11:4 Jesus answered and said to them, “Go and explain to John again those things which you hear and see:

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

The Modern English Version (MEV) preface says:

The Modern English Version is a translation of the Textus Receptus and the Jacob ben Hayyim edition of the Masoretic Text, using the King James Version as the base manuscript. The Committee on Bible Translation adhered to the principle of formal equivalence, the meaning of which is to be as literal as proper English syntax and grammar will allow. At times it is impossible to translate every word or thought from Greek into English with proper syntax or a modern English vernacular. In such instances, it is important to realize certain words may go untranslated. For example, the Semitism in Matthew 11:4 transliterated as, “kai apokritheis Ho Iesous eipen autois,” is translated in the King James Version as “Jesus answered and said unto them.” This is not an effective rendition in the modern English vernacular due to the redundant speech, nor is it translated literally in the King James Version. So, to translate the Greek into the modern English vernacular, the phrase is translated as “Jesus answered them.” Additionally, the original translators of the King James Version did not translate the Greek “Ho,” translated as “the,” nor did they translate “apokritheis” literally as “ ‘answering.” Their goal was to use proper English syntax in the modern English vernacular of their day. Yet, by leaving certain terms untranslated in this update, it may appear that a Greek text other than the Textus Receptus may have been used. Such is not the case. A different English rendering is being used to re-translate the Textus Receptus while updating the King James Version manuscript.

This clearly demonstrates the departure from the King James readings.

MEV Jesus answered them, “Go and tell John what you hear and see: KJV

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Iesus answered and sayde vnto the: Go youre waye and tell Ihon agayne, what ye se and heare. (Coverdale Bible)
  • 1568 Iesus aunswered and sayd vnto them: Go and shewe Iohn agayne what ye haue hearde and seene. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Iesus answered and saide vnto them, Go and shew Iohn againe those things which we doe heare and see: (King James Version)
  • 1745 But Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And Jesus said to them in answer, Go and tell John the things which ye hear and see: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Jesus answering said to them, Go, and tell John the things which ye hear and see: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And Jesus answering said unto them, Go, and tell John what things ye hear and see. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Jesus answered and said to them, Go and show John again those things which ye hear and see: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus answering, said to them, Go, and relate to John, what you have heard and seen. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Jesus answered and said to them, Go and tell John what you see and hear; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Jesus answering said to them: Go and report to John what ye hear and see. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Jesus answered and said to them, Go and tell John what ye hear and see. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Jesus answered and said unto them, Go your way and tell John the things which ye do hear and see: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Jesus answering said to them, Go, report to John what ye hear and see. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, answering, Jesus said unto them––Go report unto John what ye do hear and see:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Jesus responding said to them, Having gone, proclaim unto John the things which you hear and see. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Jesus, answering, said to them, "Having gone, report to John what ye are hearing and seeing: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The answer of Jesus to the question was—"Go and report to John what you hear and see— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Go and report to John what you see and hear," replied Jesus; (Weymouth New Testament)
  • 1918 And answering. Jesus said to them: Go and tell John what things you hear and see; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاجاب يسوع وقال لهما اذهبا واخبرا يوحنا بما تسمعان وتنظران. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܐܫܬܥܘ ܠܝܘܚܢܢ ܐܝܠܝܢ ܕܫܡܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܚܙܝܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Çoazte eta conta ietzoçue Ioannesi, ençuten eta ikusten dituçuen gauçác:

Bulgarian

  • 1940 Исус в отговор им рече: Идете, съобщете на Иоана това, което чувате и виждате: (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 回 答 说 : 你 们 去 , 把 所 听 见 , 所 看 见 的 事 告 诉 约 翰 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 回 答 說 : 你 們 去 , 把 所 聽 見 , 所 看 見 的 事 告 訴 約 翰 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Jésus, répondant, leur dit: Allez, et rapportez à Jean les choses que vous entendez et que vous voyez: (French Darby)
  • 1744 Et Jésus répondant, leur dit : allez, et rapportez à Jean les choses que vous entendez, et que vous voyez. (Martin 1744)
  • 1744 Et Jésus, répondant, leur dit: Allez, et rapportez à Jean les choses que vous entendez et que vous voyez: (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Gehet hin und saget Johannes wieder, was ihr sehet und höret: (Luther 1545)
  • 1871 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Gehet hin und verkündet Johannes, was ihr höret und sehet: (Elberfelder 1871)
  • 1912 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Gehet hin und saget Johannes wieder, was ihr sehet und höret: (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Gesù, rispondendo, disse loro: Andate, e rapportate a Giovanni le cose che voi udite, e vedete:(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Gesù rispondendo disse loro: Andate a riferire a Giovanni quello che udite e vedete: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et respondens Iesus ait illis euntes renuntiate Iohanni quae auditis et videtis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Drept răspuns, Isus le -a zis: ,,Duceţi-vă de spuneţi lui Ioan ce auziţi şi ce vedeţi: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что слышите и видите: Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y respondiendo Jesús, les dijo: Id, y haced saber á Juan las cosas que oís y veis: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då svarade Jesus och sade till dem: »Gån tillbaka och omtalen för Johannes vad I hören och sen: (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sumagot si Jesus at sa kanila'y sinabi, Magsiparoon kayo at sabihin ninyo kay Juan ang mga bagay na inyong nangaririnig at nangakikita: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: hãy về thuật lại cùng Giăng những điều các ngươi nghe và thấy: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools