Luke 18:30

From Textus Receptus

Revision as of 03:39, 25 December 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 18:30

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 18:30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 18:30 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 18:30 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 which shal not receaue moch more in this tyme, and euerlastinge life in the worlde to come. (Coverdale Bible)
  • 1568 Which shall not receaue much more in this worlde, and in the worlde to come, lyfe euerlastyng. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Who shall not receiue manifold more in this present time, and in the world to come life euerlasting. (King James Version)
  • 1729 who shall not receive abundantly more even in this age, and everlasting life in the age to come. (Mace New Testament)
  • 1745 Who shall not receive sevenfold more in this present time, and in the age to come, eternal life. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 who shall not receive manifold more even in this life, and in the world to come life everlasting. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 for the kingdom of God's sake, Who shall not receive manifold more in the present time, and in the world to come life everlasting. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 who shall not receive back manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 who shall not receive manifold more in return, in this world, and in the future, eternal life. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 who shall not receive manifold more in this time, and in the life to come eternal life. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 who will not receive many fold more in the present time, and in the world to come everlasting life. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 who shall not receive manifold more at this time, and in the coming age life eternal. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 who shall in anywise not receive manifold in this season, and, in the age that is coming, life age–abiding. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 who may not receive a hundredfold in this time, and in the coming age eternal life. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 who shall not receive manifold more in this time, and in the coming age eternal life." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 who will not receive many times as much in the present, and in the age that is coming Immortal Life." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 who shall not certainly receive many times as much in this life, and in the age that is coming the Life of the Ages." (Weymouth New Testament)
  • 1918 who shall not receive many times more in this time, and in the age to come, eternal life. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools