Matthew 3:8
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:8 Ποιήσατε οὖν καρποὺς ἄξιους τῆς μετανοίας. (Checked)
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 3:8 Bring forth therefore fruits meet for repentance:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
A marginal note in the 1611 King James Version has
- meet for repentance: Or, answerable to amendment of life
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 3:8 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor do ye worthi fruyte of penaunce, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Brynge forth therfore the frutes belongynge to repentauce. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Bewarre, brynge forth due frutes of pennaunce. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Bring forth therfore the frutes that belong to repentaunce. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Bringe forth therfore the frutes belonging to repentaunce. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Bryng foorth therefore fruites meete for repentaunce. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Bring foorth therefore fruite worthy amendement of life. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Bring forth therefore fruits meet for repentance.(King James Version)
- 1729 Let your actions then show your repentance: (Mace New Testament)
- 1745 Bring forth therefore fruit meet for repentance. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Bring forth therefore fruits meet for repentance: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Bring forth therefore fruits becoming: penitents: and do not say within your selves, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Bring forth therefore fruit worthy of repentance: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Produce then worthy fruits of repentance: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Bring forth therefore fruits meet for repentance: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Produce, then, the proper fruit of reformation; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Work, therefore, fruits which are suitable to repentance. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Bring forth the fruits therefore, that accord with repentance. (Murdock Translation)
- 1858 Bear fruit, therefore, worthy of a change of mind; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Bring forth then fruit worthy of the reformation, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Bring forth therefore fruit worthy of repentance; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Bring forth therefore fruit worthy of repentance, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Bring forth therefore fruits meet for repentance: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Bring forth therefore fruit worthy of repentance: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Produce therefore fruit worthy of repentance. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 bear, therefore, fruits worthy of the reformation, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Bring forth therefore fruit worthy of repentance: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Bring forth, therefore, fruit worthy of repentance; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Therefore bring forth fruit worthy of repentance; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Produce, therefore, fruit worthy of repentance; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Let your life, then, prove your repentance; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Bring forth therefore fruit worthy of repentance, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فاصنعوا اثمارا تليق بالتوبة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܥܒܕܘ ܗܟܝܠ ܦܐܪܐ ܕܫܘܝܢ ܠܬܝܒܘܬܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eguin itzaçue bada fructuac emendamenduaren digneac.
Bulgarian
- 1940 Затова, принасяйте плодове достойни за покаяние; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 要 结 出 果 子 来 , 与 悔 改 的 心 相 称 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 要 結 出 果 子 來 , 與 悔 改 的 心 相 稱 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Produisez donc du fruit qui convienne à la repentance; (French Darby)
- 1744 Faites donc des fruits convenables à la repentance. (Martin 1744)
- 1744 Produisez donc des fruits convenables à la repentance. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Sehet zu, tut rechtschaffene Früchte der Buße! (Luther 1545)
- 1871 Bringet (Eig. Habet gebracht, d. h. habet gebracht und bringet noch; die griechische Zeitform bezeichnet beides) nun der Buße würdige Frucht; (Elberfelder 1871)
- 1912 Sehet zu, tut rechtschaffene Frucht der Buße! (Luther 1912)
Italian
- 1649 Fate adunque frutti degni dal ravvedimento.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Fate dunque de’ frutti degni del ravvedimento. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- facite ergo fructum dignum paenitentiae Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Faceţi dar roade vrednice de pocăinţa voastră. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 сотворите же достойный плод покаяния Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Haced pues frutos dignos de arrepentimiento, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Bären då ock sådan frukt som tillhör bättringen. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kayo nga'y mangagbunga ng karapatdapat sa pagsisisi: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy, các ngươi hãy kết quả xứng đáng với sự ăn năn, (VIET)