Luke 20:39
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 20:39 Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 20:39 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 20:39 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And summe of scribis answeringe, seiden, Maistir, thou hast wel seid. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then certayne of the Pharises answered and sayde: Master thou hast well sayde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Then answered certayne of the scrybes, and sayde: Master, thou haist sayde well. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Then certayne of the Pharises answered, annd sayd: Master, thou hast wel sayd. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then certayne of the Pharises aunswered and sayd: Mayster thou haste wel sayde. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Then certayne of the pharisees aunswered, and sayde? Maister, thou hast well sayde. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then certaine of the Scribes answered, and sayd, Master, thou hast well sayd. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Then certaine of the Scribes answering, said, Master, Thou hast well said. (King James Version)
- 1729 which some of the Scribes approving, said to him, master, what you maintain is very just: (Mace New Testament)
- 1745 Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And some of the scribes replied, Master, thou hast indeed said right. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And some of the scribes answering said, Master, thou hast spoken excellently well. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then some of the scribes addressing him said, Master, admirably hast thou spoken! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Then certain of the scribes answering, said, Master, thou hast well said. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then some of the scribes said to him, Rabbi, you have spoken well. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And some of the Sophree answered and said to him, Doctor, thou hast well said. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And some of the scribes answered and said, Teacher, you have spoken well. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Answering and some of the scribes said: O teacher, well thou hast spoken. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And some of the scribes answering said: Teacher, thou saidst well. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Then some of the scribes answering, said, Teacher, thou hast well said. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And some of the scribes answering said, Teacher, thou hast well spoken. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And certain of the scribes answering said, `Teacher, thou didst say well;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And certain of the Scribes, answering, said––Teacher! Well, hast thou spoken. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And certain of the scribes responding said; Teacher, you spoke beautifully. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And some of the scribes, answering, said, "Teacher, Thou spakest well;" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "Well said, Teacher!" exclaimed some of the Teachers of the Law, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Then some of the Scribes replied, "Rabbi, you have spoken well." (Weymouth New Testament)
- 1918 And some of the scribes answered and said: Teacher, thou hast well said. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones