Luke 20:40

From Textus Receptus

Revision as of 09:03, 5 January 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 20:40

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 20:40 And after that they durst not ask him any question at all.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 20:40 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 20:40 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And from that tyme forth they durst axe him no mo questions. (Coverdale Bible)
  • 1568 And after that, durst they not aske him any question at all. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And after that, they durst not ask him any question at all. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And they dared not any more to ask Him any such question. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And after that, they durst not ask him any question at all. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And after that they durst not put another question to him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And after that, they durst not ask him any question at all. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 After that, they did not venture to ask him any more questions. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And they dared not question him any more. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For they no longer dared to ask him any question. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For they dared no longer to ask him any question. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For they durst not any more ask him any question. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For they did not dare any more to ask him anything. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, no longer, were they daring to ask him any questions. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they no longer dared to ask Him anything. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for no longer were they daring to question Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 for they did not venture to question him any further. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 From that time, however, no one ventured to challenge Him with a single question. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For no one again ventured to ask him another question. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools