Luke 20:44
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 20:44 David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 20:44 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 20:44 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor Dauid clepith hym lord, and hou is he his sone? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Seinge David calleth him Lorde: How is he then his sonne. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Dauid calleth him LORDE, how is he then his sonne? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Dauid therfore calleth hym Lord: and how is he then hys sonne? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Seynge Dauid called hym Lorde: howe is he then hys sonne? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Dauid therfore calleth hym Lorde, & howe is he then his sonne? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Seeing Dauid called him Lord, howe is he then his sonne? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Dauid therefore calleth him, Lord, how is he then his sonne? (King James Version)
- 1729 if then David stiles the Messiah his Lord, how can he be descended from David? (Mace New Testament)
- 1745 David calleth him Lord, how is he his son? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 David therefore calleth him Lord, how is he then his son? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 David therefore calleth Him Lord, and how is He then his son? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 David therefore calleth him Lord: how is he then his son? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 David then calleth him Lord, and how then is he his son? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 David therefore calleth him Lord, how is he then his son? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 As David thus calls him his Lord, how can he be David’s son? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 If David therefore calleth him Lord, how is he his son? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 David, therefore, calls him Lord; and how is he his son? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 David therefore a lord him calls, and how a son of him is he? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 David therefore calls him Lord, and how is he his son? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 David then calleth him lord; and how is he his son? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 David therefore calleth him Lord, how is he then his son? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 David therefore calleth him Lord, and how is he his son? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 David therefore calls him Lord, and how is he his son? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 David, then, doth call him lord, and how is he his son?' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 David therefore calleth him Lord, and how is he his son? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 David, therefore, calleth, him Lord: How, then, his son, is he? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Therefore David calls Him Lord, and how is He his son? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 David, therefore, calls Him Lord; and how is He his Son?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 David, then, calls him 'lord,' so how is he David's son?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "David himself therefore calls Him Lord, and how can He be his son?" (Weymouth New Testament)
- 1918 David then calls him Lord; and how is he his son? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فاذا داود يدعوه ربا فكيف يكون ابنه (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Dauid-ec beraz Iaun hura deitzen du, eta nola da haren semé?
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 大 卫 既 称 他 为 主 , 他 怎 麽 又 是 大 卫 的 子 孙 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 大 衛 既 稱 他 為 主 , 他 怎 麼 又 是 大 衛 的 子 孫 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- David donc l'appelle seigneur; et comment est-il son fils? (French Darby)
- 1744 [Puis] donc que David l'appelle [son] Seigneur, comment, est-il son Fils? (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 David nennt ihn einen HERRN; wie ist er denn sein Sohn? (Luther 1912)
Italian
- 1649 Davide adunque lo chiama Signore. E come è egli suo figliuolo? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Davide dunque lo chiama Signore; e com’è egli suo figliuolo? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- David ergo Dominum illum vocat et quomodo filius eius est Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 David kallar honom alltså 'herre'; huru kan han då vara hans son?» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Dahil dito tinatawag siyang Panginoon ni David, at paanong siya'y anak niya? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy, vua Ða-vít gọi Ngài bằng Chúa; có lẽ nào Ngài là con vua ấy được? (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones