Matthew 3:17

From Textus Receptus

Revision as of 11:45, 11 January 2016 by Nick (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 3

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 3:17 And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 3:17 And behold a voice from heaven, saying, “This is My beloved Son, in whom I am well pleased.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

Matthew 3:17 in Beza's 1598 Greek New Testament
Matthew 3:17 in Beza's 1598 Greek New Testament

See Also Matthew 3:17 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And lo, there came a voyce fro heue sayng: Thys ys that my beloued sonne, in whom is my delyte. (Coverdale Bible)
  • 1540 And loo, there came a voyce from heauen saienge. Thys is my beloued sonne, in whom I am well pleased. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And loe, there (came) a voyce from the heauens, saying: This is my beloued sonne, in whom I am well pleased. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And loe, a voice from heauen, saying, This is my beloued Sonne, in whom I am well pleased. (King James Version)
  • 1729 of God descending like a dove, and lighting upon him: at the same time a voice was heard from heaven, saying, "This is my beloved Son, in whom I am well pleased." (Mace New Testament)
  • 1745 And lo, a voice from heaven, saying unto him, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and lo, a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And lo a voice out of the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I delight. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and lo! a voice from the heavens, saying, This is my Son, the beloved, in whom is my delight. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And lo, a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 while a voice from heaven proclaimed, This is my Son, the beloved, in whom I delight. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And lo, a voice from heaven, which said: This is my beloved Son, in whom I have delight. (Murdock Translation)
  • 1858 And behold, a voice from the heavens, saying, This is my beloved Son, with whom I am well pleased. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And lo, a voice out of heaven, saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And lo! a voice from the heavens, saying, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and lo, a voice out of the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and behold, a voice out of the heavens saying, This is my beloved Son, in whom I have found my delight. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and lo! a voice out of the heavens,––saying, This, is my Son, the Beloved, in whom I delight. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And behold, a voice from the heavens, saying; This is my beloved Son in whom I delight. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and, behold, a voice out of the heavens, saying, "This is My Son, the beloved, in whom I delighted." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and from the heavens there came a voice which said: "This is my Son, the Beloved, in whom I delight." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And lo, a voice from the heavens, saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وصوت من السموات قائلا هذا هو ابني الحبيب الذي به سررت (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta huná vozbat cerutic, cioela, Haur da ene Seme maitea, ceinetan neure atseguin ona hartzen baitut.

Bulgarian

  • 1940 и ето глас от небесата, който казваше: Този е възлюбеният Ми Син, в Когото е Моето благоволение. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 从 天 上 有 声 音 说 : 这 是 我 的 爱 子 , 我 所 喜 悦 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 從 天 上 有 聲 音 說 : 這 是 我 的 愛 子 , 我 所 喜 悅 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et voici une voix qui venait des cieux, disant: Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui j'ai trouvé mon plaisir. (French Darby)
  • 1744 Et voilà une voix du ciel, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris mon bon plaisir. (Martin 1744)
  • 1744 Et voici une voix des cieux, qui dit: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und siehe, eine Stimme vom Himmel herab sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe. (Luther 1545)
  • 1871 Und siehe, eine Stimme kommt aus den Himmeln, welche spricht: Dieser ist mein geliebter Sohn, an welchem ich Wohlgefallen gefunden habe. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und siehe, eine Stimme vom Himmel herab sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed ecco una voce dal cielo, che disse: Questo è il mio diletto Figliuolo, nel quale io prendo il mio compiacimento.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed ecco una voce dai cieli che disse: Questo è il mio diletto Figliuolo nel quale mi son compiaciuto. Matteo Capitolo 4 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ecce vox de caelis dicens hic est Filius meus dilectus in quo mihi conplacui Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi din ceruri s'a auzit un glas, care zicea: ,,Acesta este Fiul Meu prea iubit, în care Îmi găsesc plăcerea.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И се, глас с небес глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y he aquí una voz de los cielos que decía: Este es mi Hijo amado, en el cual tengo contentamiento. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och från himmelen kom en röst, som sade: »Denne är min älskade Son, i vilken jag har funnit behag.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At narito, ang isang tinig na mula sa mga langit, na nagsasabi, Ito ang sinisinta kong Anak, na siya kong lubos na kinalulugdan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tức thì có tiếng từ trên trời phán rằng: Nầy là Con yêu dấu của ta, đẹp lòng ta mọi đàng. (VIET)

See Also

External Links