Luke 22:1
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 22:1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 22:1 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 22:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the halidai of therf looues, that is seid pask, neiyede. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 The feaste of swete breed drue nye whiche is called ester (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 The feast of swete bred (which is called Easter) drue nye. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 The feast of swete breed drue nye, which is called Easter, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 The feast of swete bread drue nye whiche is called easter, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 The feast of sweete breade drewe nye, which is called the Passouer. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Now the feast of vnleauened bread drewe neere, which is called the Passeouer. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Now ye feast of vnleuened bread drew nigh, which is called the Passeouer. (King James Version)
- 1729 Now the feast of unleaven'd bread, which is call'd the passover, (Mace New Testament)
- 1745 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the passover. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the passover. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 AND the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was at hand. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now the feast of unleavened bread, called the passover, being near, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 BUT the feast of the Phatiree, which is called Petscha, drew on. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 AND the feast of unleavened bread approached, called the passover. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Drew near now the feast of the unleavened cakes, that being called passover; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Now the feast of unleavened bread was drawing near, which is called the Passover; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Now the feast of unleavened bread, which is called the passover, was drawing near; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Now the feast of unleavened bread, which [is] called the passover, drew nigh, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And the feast of the unleavened food was coming nigh, that is called Passover, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And the feast of the unleavened bread, which is called a Passover, was drawing near. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the feast of the unleavened bread, called the passover, was nigh. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was drawing near; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The Feast of the Unleavened Bread, known as the Passover, was near. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Meanwhile the Festival of the Unleavened Bread, called the Passover, was approaching, (Weymouth New Testament)
- 1918 But the feast of unleavened bread, which is called passover, drew near; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وقرب عيد الفطر الذي يقال له الفصح. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta cen hurbiltzen altchagarri gaberico oguién bestá, Bazco erraiten dena:
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 除 酵 节 , 又 名 逾 越 节 , 近 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 除 酵 節 , 又 名 逾 越 節 , 近 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Or la fete des pains sans levain, qui est appelee la Paque, approchait. (French Darby)
- 1744 Or la fête des pains sans levain, qu'on appelle Pâque, approchait. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Es war aber nahe das Fest der süßen Brote, das da Ostern heißt. (Luther 1912)
Italian
- 1649 OR la festa degli azzimi, detta la pasqua, si avvicinava. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or la festa degli azzimi, detta la Pasqua, s’avvicinava; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Det osyrade brödets högtid, som ock kallas påsk, var nu nära. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Malapit na nga ang pista ng mga tinapay na walang lebadura, na tinatawag na Paskua. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngày lễ ăn bánh không men thứ là lễ Vượt Qua đến gần. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones