Revelation 13:18

From Textus Receptus

Revision as of 12:03, 14 January 2016 by Nick (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:18 Ὧδε ἡ σοφία ἐστίν ὁ ἔχων τὸν νοῦν ψηφισάτω τὸν ἀριθμὸν τοῦ θηρίου ἀριθμὸς γὰρ ἀνθρώπου ἐστίν καὶ ὁ ἀριθμὸς αὐτοῦ χξς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 13:18 Here is wisdom. Let him that hath understanding count the number of the beast: for it is the number of a man; and his number is Six hundred threescore and six.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 13:18 understanding calculate the number of the beast, because it is the number of a man: and his number is Six hundred and sixty six.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Here is wisdom; he that hath vndurstonding, acounte the noumbre of the beeste; for it is the noumbre of man, and his noumbre is sixe hundrid sixti and sixe. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Here is wisdome. Let him that hath wytt count the nombre of the beest. For it is the nombre of a man and his nombre is sixe hondred threscore and sixe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Here is wissdome. Let him that hath wyt, count the nombre of the beest. For it is the nombre of a man, and his nombre is sixe hondred, thre score and sixe. (Coverdale Bible)
  • 1540 Here is wysdome. Let hym that hath wytt, count the nombre of the beast. For it is the nombre of a man, and his nombre is syxe hondred, threscore, and syxe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Here is wysdom. Let him that hath wyt counte the numbre of the beaste. For it is the numbre of a man, and hys numbre is syxe hundred thre score and syxe. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Here is wisdome. Let hym that hath witte, count ye number of the beast: For it is the number of a man, & his number is sixe hundred threescore and sixe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Here is wisdome. Let him that hath wit, count the number of the beast: for it is the number of a man, and his number is sixe hundreth threescore and sixe. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Here is wisedome. Let him that hath vnderstanding, count the number of the beast: for it is the number of a man, and his number is, sixe hundred threescore and sixe. (King James Version)
  • 1729 here is wisdom. let him that hath understanding count the number of the beast: for it is the number of a man; and his number is six hundred sixty six. (Mace New Testament)
  • 1745 Here is wisdom. Let him that hath understanding count the number of the beast: for it is the number of a man; and his number is 666. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 Here is wisdom. Let him that hath understanding count the number of the beast: for it is the number of a man; and his number is Six hundred threescore and six. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 Here is wisdom required; and let him, that hath understanding, compute the number of the beast: for it is the number of a man, and his number is six hundred sixty six. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Here is the wisdom. Let him that hath understanding count the number of the wild beast: for it is the number of a man: and his number is six hundred sixty-six. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Here is wisdom. Let him that hath understanding calculate the number of the beast: for it is the number of a man; and his number is six hundred sixty-six. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Here is wisdom. Let him that hath understanding count the number of the beast: for it is the number of a man; and his number is six hundred and sixty six. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Here is wisdom: let him who has understanding, compute the number of the beast; for it is the number of a man; and its number is six hundred and sixty–six. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 Here is wisdom. Let him who hath mind, calculate the number of the beast of prey; for the number is of man; and his number is Six hundred and sixty and six. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Here is wisdom. Let him that has a mind count the number of the beast; for the number is man's. And his number is six hundred and sixty-six. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Here the wisdom is; the one having a mind, let him compute the number of the wild-beast; a number for of a man it is, and the number of him six hundred and sixty-six. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 Here is wisdom. Let him that has understanding count up the number of the beast, for it is the number of a man; and his number is Six hundred and sixty-six. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Here is wisdom. Let him that hath understanding count the number of the beast; for it is the number of a man, and his number is six hundred and sixty–six. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 Here is wisdom. Let him that hath understanding count the number of the beast: for it is the number of a man; and his number is Six hundred threescore and six. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 Here is wisdom. He that hath understanding, let him count the number of the beast; for it is the number of a man: and his number is Six hundred and sixty and six. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Here is wisdom. He that has understanding let him count the number of the beast: for it is a man's number; and its number [is] six hundred [and] sixty-six. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1901 Here is wisdom. He that hath understanding, let him count the number of the beast; for it is the number of a man: and his number is Six hundred and sixty and six. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 Here, is, wisdom: he that hath understanding, let him count the number of the beast, for it is, the number of a man; and, his number, is 666. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Here is wisdom. Let the one having understanding count the number of the beast: for it is the number of a man. And his is, Six hundred and sixty-six. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Here is wisdom. He that has understanding, let him count the number of the beast; for it is a number of a man; and his number is six hundred and sixty six. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 (Here there is need for discernment.) Let him who has the ability compute the number of the Beast; for the number indicates a man's name. Its number is six hundred and sixty-six. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Here is wisdom. Let him that has understanding, count the number of the beast; for it is the number of a man, and his number is six hundred and sixty-six. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • هنا الحكمة. من له فهم فليحسب عدد الوحش فانه عدد انسان. وعدده ست مئة وستة وستون (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܪܟܐ ܐܝܬܝܗ ܚܟܡܬܐ ܘܕܐܝܬ ܒܗ ܗܘܢܐ ܢܚܫܒܝܘܗܝ ܠܡܢܝܢܐ ܕܚܝܘܬܐ ܡܢܝܢܐ ܗܘ ܓܝܪ ܕܒܪܢܫܐ ܫܬܡܐܐ ܘܫܬܝܢ ܘܫܬ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hemen da sapientiá: adimenduric duenac conta beça bestiaren icena: ecen contua guiçonarena da, eta haren contua, sey ehun eta hiruroguey eta sey.

Bulgarian

  • 1940 Тук е [нужно] мъдрост; който е разумен, нека сметне числото на звяра, защото е число на човек; а числото му е шестстотин шестдесет и шест. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 在 这 里 有 智 慧 : 凡 有 聪 明 的 , 可 以 算 计 兽 的 数 目 ; 因 为 这 是 人 的 数 目 , 他 的 数 目 是 六 百 六 十 六 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 在 這 裡 有 智 慧 : 凡 有 聰 明 的 , 可 以 算 計 獸 的 數 目 ; 因 為 這 是 人 的 數 目 , 他 的 數 目 是 六 百 六 十 六 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ici est la sagesse. Que celui qui a de l'intelligence compte le nombre de la bête, car c'est un nombre d'homme; et son nombre est six cent soixante-six. (French Darby)
  • 1744 Ici est la sagesse : que celui qui a de l'intelligence, compte le nombre de la bête; car c'est un nombre d'homme, et son nombre [est] six cent soixante-six. (Martin 1744)
  • 1744 C'est ici la sagesse. Que celui qui a de l'intelligence, compte le nombre de la bête, car c'est un nombre d'homme, et son nombre est six cent soixante-six. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Hier ist Weisheit. Wer Verstand hat, der überlege die Zahl des Tieres; denn es ist eines Menschen Zahl, und seine Zahl ist sechshundert und sechsundsechzig. (Luther 1545)
  • 1871 Hier ist die Weisheit. Wer Verständnis hat, berechne die Zahl des Tieres, denn es ist eines Menschen Zahl; und seine Zahl ist 666. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Hier ist Weisheit! Wer Verstand hat, der überlege die Zahl des Tiers; denn es ist eines Menschen Zahl, und seine Zahl ist sechshundertsechsundsechzig. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Qui è la sapienza. Chi ha intendimento conti il numero della bestia; poichè è numero d’uomo; e il suo numero è seicentosessantasei. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Qui sta la sapienza. Chi ha intendimento conti il numero della bestia, poiché è numero d’uomo; e il suo numero è 666. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • hic sapientia est qui habet intellectum conputet numerum bestiae numerus enim hominis est et numerus eius est sescenti sexaginta sex Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Aici e înţelepciunea. Cine are pricepere, să socotească numărul fiarei. Căci este un număr de om. Şi numărul ei este: şase sute şase zeci şi şase. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Здесь мудрость. Кто имеет ум, тот сочти число зверя, ибо это число человеческое; число его шестьсот шестьдесятшесть. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Aquí hay sabiduría. El que tiene entendimiento, cuente el número de la bestia; porque es el número de hombre: y el número de ella, seiscientos sesenta y seis. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Här gäller det att vara vis; den som har förstånd, han räkne ut betydelsen av vilddjurets tal, ty det är en människas tal. Och dess tal är sex hundra sextiosex. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Dito'y may karunungan. Ang may pagkaunawa ay bilangin ang bilang ng hayop; sapagka't siyang bilang ng isang tao: at ang kaniyang bilang ay Anim na raan at anim na pu't anim. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðây tỏ ra sự khôn ngoan: Kẻ nào thông minh, hãy tính số con thú, vì đó là một số người; số nó là sáu trăm sáu mươi sáu. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools