Luke 22:15

From Textus Receptus

Revision as of 13:37, 19 January 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 22:15

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 22:15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 22:15 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 22:15 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and he sayde vnto them: I haue hertely desyred to eate this Easter labe with you before I suffre. (Coverdale Bible)
  • 1540 And he sayde vnto them: I haue inwardly desyred to eate thys Passeouer wyth you, before that I suffre. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And he sayde vnto them: I haue earnestly desired to eate this Passouer with you, before that I suffer. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And he said vnto them, With desire I haue desired to eate this Passeouer with you before I suffer. (King James Version)
  • 1729 and he said to them, I have ardently desired to eat this passover with you, before I suffer. (Mace New Testament)
  • 1745 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And He said unto them, I have earnestly desired to eat of this passover with you before I suffer: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he said to them, With desire have I desired to eat this passover with you, before I suffer. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he said unto them, With earnest desire have I longed to eat this passover with you before I suffer: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he said to them, I have earnestly desired to eat this passover with you before I suffer. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and said to them, Much have I longed to eat this passover with you, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and he said to them, I have greatly desired to eat this passover with you before I suffer; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he said to them: I earnestly desired to eat this passover with you before I suffer. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he said to them, Earnestly have I desired to eat this passover with you, before I suffer. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he said unto them––I have greatly desired, to eat, this passover, with you before I suffer; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He said to them, I desired with desire to eat this passover with you before I suffer: for I say to you, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He said to them, "With desire I desired to eat this passover with you before I suffer: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "I have most earnestly wished," he said, "to eat this Passover with you before I suffer. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 He said to them, "Earnestly have I longed to eat this Passover with you before I suffer; (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he said to them: With desire have I desired to eat this passover with you before I suffer; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وقال لهم شهوة اشتهيت ان آكل هذا الفصح معكم قبل ان اتألم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta erran ciecén, Desirez desiratu vkan dut Bazco hunen çuequin iatera, nic suffri deçadan baino lehen.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 对 他 们 说 : 我 很 愿 意 在 受 害 以 先 和 你 们 吃 这 逾 越 节 的 筵 席 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 對 他 們 說 : 我 很 願 意 在 受 害 以 先 和 你 們 吃 這 逾 越 節 的 筵 席 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il leur dit: J'ai fort desire de manger cette paque avec vous, avant que je souffre; (French Darby)
  • 1744 Et il leur dit : j'ai fort désiré de manger cet [Agneau] de Pâque avec vous avant que je souffre. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlangt, dies Osterlamm mit euch zu essen, ehe denn ich leide. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli disse loro: Io ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, innanzi che io soffra. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli disse loro: Ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, prima ch’io soffra; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han sade till dem: »Jag har högeligen åstundat att äta detta påskalamm med eder, förrän mitt lidande begynner; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi niya sa kanila, Pinakahahangad kong kanin na kasalo ninyo ang kordero ng paskuang ito bago ako maghirap: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài phán rằng: Ta rất muốn ăn lễ Vượt Qua nầy với các ngươi trước khi ta chịu đau đớn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools