Luke 22:26
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 22:26 But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 22:26 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 22:26 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 but he that is grettest among you, be maad as yongere, and he that is bifor goere, as a seruaunt. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But ye shall not be so. But he that is greatest amonge you shalbe as the yongest: and he that is chefe shalbe as the minister. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But ye shal not be so: But the greatest amonge you, shalbe as the yongest: and the chefest, as a seruaunt. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But ye shall not be so. But he that is greatest amonge you, shalbe as the younger: and he that is chefe, shalbe as he that doth mynister. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But ye shall not be so. But he that is greatest amonge you, shalbe as the yongest: and he that is chiefe shal be as the minister. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But ye shall not be so. But he that is greatest among you, shalbe as the younger, and he that is chiefe, shalbe as he that doth minister. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But yee shall not be so: but let the greatest among you be as the least: and the chiefest as he that serueth. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But ye shall not be so; but he that is greatest among you, let him be as the yonger, and he that is chiefe, as he that doeth serue. (King James Version)
- 1729 but you must not be such: the greatest of you must be as the junior, and he that governs as he that serves. (Mace New Testament)
- 1745 But ye shall not be so; but he that is greatest among you let him be as the least; and the servant more than he who sitteth down. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But ye shall not do so: but let the greatest among you be as the younger; and he that presides as he that serveth. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But ye shall not be so; but he that is greatest among you, let him be as the least, and he that is chief as he that serveth. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But ye shall not act thus: but the superior among you, let him be as the junior; and he that presideth, as he that serveth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But with you, it must be otherwise: nay, let the greatest amongst you be as the least; and him who governs, as he who serves. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But you, not so: yea, he who is great among you, let him be as the least; and he who is chief, as one who serveth. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But you shall not be so. But let the greater among you be as the younger, and the chief as he that serves. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 You but not so; but the greater among you, let him become as the younger; and the governor, as he serving. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But ye are not so; but let the greatest among you become as the younger, and he that is chief as he that serves. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But it is not to be so with you; but let the greatest among you be as the youngest; and he that is chief, as he that serveth. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But ye [shall] not [be] so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is chief, as he that doth serve. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But ye [shall] not [be] thus; but let the greater among you be as the younger, and the leader as he that serves. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 but ye `are' not so, but he who is greater among you -- let him be as the younger; and he who is leading, as he who is ministering; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But ye `shall' not `be' so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is chief, as he that doth serve. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, ye, not so! On the contrary––the greater among you, Let him become as, the younger, and, he that governeth, as, he that ministereth, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But you are not thus: but let the greater among you be as the younger; and the leader as the waiter. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But ye are not so; but let the greater among you become as the younger, and he who leads as he who serves. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But with you it must not be so. No, let the greatest among you become like the youngest, and him who leads like him who serves. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 With you it is not so; but let the greatest among you be as the younger, and the leader be like him who serves. (Weymouth New Testament)
- 1918 you however shall not be so, but he that is the greatest among you, let him become as the youngest, and he that leads as he that serves. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones