Luke 22:49

From Textus Receptus

Revision as of 10:48, 21 January 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 22:49

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 22:49 When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 22:49 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 22:49 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And thei that weren aboute hym, and sayn that that was to come, seiden to hym, Lord, whether we smyten with swerd? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 Whan they that were aboute him, sawe what wolde folowe, they sayde vnto him: LORDE, shal we smyte with the swerde? (Coverdale Bible)
  • 1540 When they which were about hym, sawe what wolde folow, they sayde vnto him: Lorde, shall we smyte with swearde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 When they whiche were aboute him sawe what woulde folowe, they sayed vnto him: Lorde, shall we smite with swearde? (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 When they whiche were about hym sawe what woulde folowe, they sayde vnto hym: Lorde, shall we smyte with sworde? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 When they which were about him, saw what would follow, they said vnto him, Lord, shall wee smite with the sword? (King James Version)
  • 1729 they who were about him seeing what would happen, said to him, shall we smite with the sword? (Mace New Testament)
  • 1745 When they which were about him, saw what was done; they said unto the Lord, Shall we smite with the sword? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But when they that were about Him saw what would follow, they said to Him, Lord, shall we smite with the sword? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they who wore about him seeing what would follow, said to him, Lord, shall we smite with the sword? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then when they who were about him saw what was ready to happen, they said unto him, Lord, shall we strike with the sword? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 When they who were about him, saw what would follow, they said to him, Lord, shall we smite with the sword? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now, those who were with him, foreseeing what would happen, said to him, Master, shall we strike with the sword? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And those about him seeing what was about to occur, said, Lord, shall we strike with the sword? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they who were about him, seeing what would follow, said to him: Lord, shall we smite with the sword? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they who were about him, seeing what would follow, said, Lord, shall we smite with the sword? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And they who were around him, seeing what was going to follow, said [to him], Lord, shall we smite with [the] sword? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And they who were about him, seeing what would be, said––Lord! shall we smite with the sword? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And those around Him seeing what was coming on Him, said, Lord, shall we smite with the sword? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And those about Him, seeing what was about to follow, said, "Lord, shall we smite with the sword?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But when those who were round Jesus saw what was going to happen, they exclaimed: "Master, shall we use our swords?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Those who were about Him, seeing what was likely to happen, asked Him, "Master, shall we strike with the sword?" (Weymouth New Testament)
  • 1918 But they about him, seeing what would be, said: Lord, shall we smite with the sword? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools