Luke 22:63

From Textus Receptus

Revision as of 12:13, 26 January 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 22:63

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 22:63 And the men that held Jesus mocked him, and smote him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 22:63 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 22:63 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 The men that helde Iesus, mocked him, and stroke him, (Coverdale Bible)
  • 1568 And the men that helde Iesus, mocked hym, and smote hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 But the men that held him, mocked him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And the men that laid hold on Jesus, insulted and abused Him; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the men that held Jesus mocked and smote him. And having blindfolded him, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And the men who held Jesus insulted him, beating him with rods; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the men that held Jesus, mocked him, and smote him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Meantime, they who had Jesus in charge, mocked and beat him; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the men having him in custody mocked him, beating him; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the men who held Jesus mocked him, beating him; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the men that held Jesus mocked him, and beat him; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And the men that held [Jesus] mocked him, and beat him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the men who held him mocked him, beating [him]; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, the men who held him bound, kept mocking him, with blows; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the men having Him, began to mock, beating Him, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the men who were holding Jesus were mocking Him, beating Him; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The men that held Jesus kept making sport of him and beating him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Meanwhile the men who held Jesus in custody repeatedly beat Him in cruel sport, (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the men that held him derided him, striking him; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • والرجال الذين كانوا ضابطين يسوع كانوا يستهزئون به وهم يجلدونه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta Iesus çaducaten guiçonac, truffatzen ciraden harçaz, eta cehatzen çutén:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 看 守 耶 稣 的 人 戏 弄 他 , 打 他 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 看 守 耶 穌 的 人 戲 弄 他 , 打 他 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et les hommes qui tenaient Jesus se moquaient de lui et le frappaient; (French Darby)
  • 1744 Or ceux qui tenaient Jésus, se moquaient de lui, et le frappaient. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Die Männer aber, die Jesum hielten, verspotteten ihn und schlugen ihn, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E COLORO che tenevano Gesù lo schernivano, percotendolo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E gli uomini che tenevano Gesù, lo schernivano percuotendolo; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och de män som höllo Jesus fången begabbade honom och misshandlade honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nililibak si Jesus, at siya'y sinasaktan ng mga taong nangagbabantay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, những kẻ canh Ðức Chúa Jêsus nhạo báng và đánh Ngài; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools