Luke 23:37
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 23:37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 23:37 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 23:37 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and seiden, If thou art king of Jewis, make thee saaf. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and sayde: yf thou be that kynge of ye Iewes save thy silfe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and sayde: Yf thou be the kynge of the Iewes, then helpe thyself. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and sayd: yf thou be the kynge of þe Iewes, saue thy selfe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and sayed: if thou be that kinge of the Iewes, saue thy selfe. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And sayd: If thou be the kyng of the Iewes, saue thy selfe. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And said, If thou be the King of the Iewes, saue thy selfe. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And saying, If thou be the king of the Iewes, saue thy selfe. (King James Version)
- 1729 saying, if thou art the king of the Jews, save thy self. (Mace New Testament)
- 1745 And saying, Hail king of the Jews, and puting a crown of thorns on him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 If thou art the king of the Jews, save thyself. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and saying, if thou art the King of the Jews, save thyself. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And saying, If thou art the King of the Jews, save thyself. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and saying, If you be the King of the Jews, save yourself. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 said to him, If thou art the King of the Jihudoyee, save thyself. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and said, If you are the king of the Jews, save yourself. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and saying: If thou art the king of the Jews, save thyself. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and saying: If thou art the King of the Jews, save thyself. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and saying, If thou art the king of the Jews, save thyself. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and saying, If thou be the King of the Jews, save thyself. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and saying, `If thou be the king of the Jews, save thyself.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and saying––If, thou, art the King of the Jews, save thyself. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and saying, "If Thou art the King of the Jews, save Thyself!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and saying as they did so: "If you are the King of the Jews, save yourself." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Are you the King of the Jews? Save yourself, then!" (Weymouth New Testament)
- 1918 and saying: If thou art the King of the Jews, save thyself. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- قائلين ان كنت انت ملك اليهود فخلّص نفسك. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta erraiten çutela, Baldin hi bahaiz Iuduén Reguea empara eçac eure buruä.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 说 : 你 若 是 犹 太 人 的 王 , 可 以 救 自 己 罢 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 說 : 你 若 是 猶 太 人 的 王 , 可 以 救 自 己 罷 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et disant: Si toi, tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-meme. (French Darby)
- 1744 Et disant : si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 und sprachen: Bist du der Juden König, so helf dir selber! (Luther 1912)
Italian
- 1649 Se tu sei il Re de’ Giudei, salva te stesso. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Se tu sei il re de’ Giudei, salva te stesso! (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- dicentes si tu es rex Iudaeorum salvum te fac Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och sade: »Är du judarnas konung, så hjälp dig själv.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi, Kung ikaw ang Hari ng mga Judio, iligtas mo ang iyong sarili. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 mà rằng: Nếu ngươi là Vua dân Giu-đa, hãy tự cứu lấy mình đi! (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones