John 6:16

From Textus Receptus

Revision as of 12:20, 12 May 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
Gospel of John

Template:Verses in John 6:16

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 6:16 And when even was now come, his disciples went down unto the sea,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 6:16 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 6:16 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولما كان المساء نزل تلاميذه الى البحر. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta arratsa ethor cedinean, iauts citecen haren discipuluac itsassora.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 到 了 晚 上 , 他 的 门 徒 下 海 边 去 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 到 了 晚 上 , 他 的 門 徒 下 海 邊 去 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer. (French Darby)
  • 1744 Et quand le soir fut venu, ses Disciples descendirent à la mer. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Am Abend aber gingen die Jünger hinab an das Meer (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E QUANDO fu sera, i suoi discepoli discesero verso il mare. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E quando fu sera, i suoi discepoli scesero al mare; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ut autem sero factum est descenderunt discipuli eius ad mare Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men när det blev afton, gingo hans lärjungar ned till sjön (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang kinahapunan, ay nagsilusong ang kaniyang mga alagad sa dagat; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðến chiều, môn đồ xuống nơi bờ biển, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools