Matthew 8:30
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 8:30 Now a long distance away from them there was a herd of many swine feeding.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And not fer fro hem was a flocke of many swyne lesewynge. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And ther was a good waye of fro them a greate heerd of swyne fedinge. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And there was a good waye of from them a greate heerd of swyne fedinge. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And ther was a good waye of from them a heerd of many swyne, fedynge. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And ther was a good waye of from them a great hearde of swyne fedinge. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And there was, a good way of from them, a hearde of many swyne, feedyng. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Nowe there was, afarre off from them, a great heard of swine feeding. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And there was a good way off from them, an heard of many swine, feeding. (King James Version)
- 1729 and there was a considerable herd of swine feeding, at some distance from them. (Mace New Testament)
- 1745 And there was a little way off from them an herd of many swine feeding. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And there was a good way off from them an herd of many swine feeding. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Now there was at some distance from them a large herd of swine seeding: and the devils besought Him, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Art thou come hither to torment us before the time? And there was at some distance from them an herd of many swine feeding. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And at a considerable distance, there was a great herd of swine feeding. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And there was a good way off from them a herd of many swine, feeding. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now there was feeding, at some distance, a great herd of swine. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Now there was at a distance from them a herd of many swine feeding. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And there was far off from them a herd of many swine feeding. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 There was now at some distance from them a herd of swine many feeding. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And there was afar off from them a herd of many swine feeding. And the demons besought him, saying: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Now there was at a distance from them a herd of many swine feeding. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And there was a good way off from them a herd of many swine feeding. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Now there was afar off from them a herd of many swine feeding. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Now there was, a great way off from them, a herd of many swine feeding; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And there was far off from them a herd of many swine feeding, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Now there was afar off from them a herd of many swine feeding. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Now there was, far from them, a herd of many swine, feeding; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And a herd of many swine was feeding a great way from them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Now there was afar off from them a herd of many swine feeding. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 A long way off, there was a drove of many pigs, feeding; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Now at some distance from them a vast herd of swine were feeding. (Weymouth New Testament)
- 1918 And there was, at a distance from them, a herd of many swine feeding. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وكان بعيدا منهم قطيع خنازير كثيرة ترعى. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܠܗܠ ܡܢܗܘܢ ܒܩܪܐ ܕܚܙܝܪܐ ܤܓܝܐܐ ܕܪܥܝܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta cen hetaric vrrun vrdalde handibat alha cenic:
Bulgarian
- 1940 А надалеч от тях имаше голямо стадо свини, което пасеше. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 离 他 们 很 远 , 有 一 大 群 猪 吃 食 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 離 他 們 很 遠 , 有 一 大 群 豬 吃 食 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il y avait, loin d'eux, un grand troupeau de pourceaux qui paissait. (French Darby)
- 1744 Or il y avait un peu loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissait. (Martin 1744)
- 1744 Or, il y avait assez loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissait. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Es war aber ferne von ihnen eine große Herde Säue an der Weide. (Luther 1545)
- 1871 Es war aber fern von ihnen eine Herde vieler Schweine, welche weidete. (Elberfelder 1871)
- 1912 Es war aber ferne von ihnen ein große Herde Säue auf der Weide. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Or lungi da essi vi era una greggia di molti porci, che pasceva. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or lungi da loro v’era un gran branco di porci che pasceva. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- erat autem non longe ab illis grex porcorum multorum pascens Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Departe de ei era o turmă mare de porci, cari păşteau. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Вдали же от них паслось большое стадо свиней. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y estaba lejos de ellos un hato de muchos puercos paciendo. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Nu gick där långt ifrån dem en stor svinhjord i bet. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sa malayo sa kanila ay may isang kawan ng maraming baboy na nagsisipanginain. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vả, khi ấy, ở đàng xa có một bầy heo đông đương ăn. (VIET)