Revelation 21:11
From Textus Receptus
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:11 ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ καὶ ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Revelation 21:11 Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 21:11 having the glory of God. And her light was like a most precious stone, just like a jasper stone, clear as crystal.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Revelation 21:11 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 hauynge the clerete of God; and the liyt of it lijk a preciouse stoon, as the stoon iaspis, as cristal. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 havynge the brightnes of God. And her shynynge was lyke vnto a stone moste precious even a Iaspar cleare as cristall: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 hauynge the brightnes of God. And her shynynge was lyke vnto a stone most precious, euen a Iaspar cleare as cristall: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 hauyng the bryghtnes of God. And her shynynge was lyke vnto a stone moste precious, euen lyke a Iasper cleare as Cristall: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 hauyng the bryghtnes of god And her shinyng was lyke vnto a stone most precyous, euen a Iasper cleare as Chrystal, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Hauing the glorie of God: and her shining was lyke vnto a stone most precious, euen lyke a Iasper, cleare as Cristall. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Hauing the glorie of God: and her shining was like vnto a stone most precious, as a Iasper stone cleare as crystall, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Hauing the glory of God: and her light was like vnto a stone most precious; euen like a iasper stone, cleare as christal, (King James Version)
- 1729 it blaz'd with the glory of God: her luminary was like that of a brilliant, even like a jasper, as transparent as crystal. (Mace New Testament)
- 1745 Her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and her light was like a most precious stone, even as a Jasper-stone resembling crystal: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Having the glory of God: her window was like the most precious stone, like a jasper stone, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 having the glory of God: and her brilliance was like the most precious gem, as a jasper stone, transparent as crystal; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Having the glory of God: and her light was like to a stone most precious, even like a jasper-stone, clear as crystal; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 having the glory of God; (its luster was like that of a precious gem, even as a jasper stone, clear as crystal,) (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 having the glory of Aloha, as the clearness of light, like a stone of great price, as the stone Jaspon, resembling crystallos; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 having the glory of God; its luminary was like the most precious stone, like a crystalline jasper. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 having the glory of the God; the luminary of her like to a stone most precious, as to a stone jasper being crystalline, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 having the glory of God; her luminary like to a most precious stone, as it were to a jasper stone, clear as crystal; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 having the glory of God; her light was like to a most precious stone, as it were a jasper stone, clear as crystal; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 having the glory of God: her light was like unto a stone most precious, as it were a jasper stone, clear as crystal: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 having the glory of God. Her shining [was] like a most precious stone, as a crystal-like jasper stone; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 having the glory of God, and her light `is' like a stone most precious, as a jasper stone clear as crystal, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 having the glory of God: her light was like unto a stone most precious, as it were a jasper stone, clear as crystal: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 having the glory of God,––her lustre, like unto a stone most precious, as a jasper stone, shining as crystal; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 having the glory of God: and her light was like a stone most precious, as a crystalline, jasper stone; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 having the glory of God; her radiance was like a stone most precious, as a jasper stone clear as crystal; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Its brilliance was like that of some very precious stone, like a jasper, transparent as crystal. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 having the glory of God: that which gave it light was like a most costly stone, like jasper-stone, brilliant as crystal. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لها مجد الله ولمعانها شبه اكرم حجر كحجر يشب بلوري. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܝܬ ܠܗ ܬܫܒܘܚܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܢܘܗܪܗ ܐܝܟ ܕܡܘܬܐ ܕܟܐܦܐ ܝܩܝܪܬܐ ܐܝܟ ܝܫܦܗ ܐܝܟ ܕܘܡܝܐ ܕܩܪܘܤܛܠܘܤ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Iaincoaren gloria çuela: eta haren arguia cen harri gucizco preciatua irudi, iaspe harri crystalera tiratzen duena beçala.
Bulgarian
- 1940 и имаше божествена слава като светеше, както свети някой много скъпоценен камък, като яспис, прозрачен като кристал. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 城 中 有 神 的 荣 耀 ; 城 的 光 辉 如 同 极 贵 的 宝 石 , 好 像 碧 玉 , 明 如 水 晶 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 城 中 有 神 的 榮 耀 ; 城 的 光 輝 如 同 極 貴 的 寶 石 , 好 像 碧 玉 , 明 如 水 晶 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- ayant la gloire de Dieu. Son luminaire était semblable à une pierre très-précieuse, comme à une pierre de jaspe cristallin. (French Darby)
- 1744 Ayant la gloire de Dieu; et sa lumière était semblable à une pierre très précieuse, comme à une pierre de jaspe tirant sur le cristal. (Martin 1744)
- 1744 Avec la gloire de Dieu. Et son éclat était semblable à celui d'une pierre très précieuse, telle qu'une pierre de jaspe cristallin. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und hatte die HERRLIchkeit Gottes; und ihr Licht war gleich dem alleredelsten Stein, einem hellen Jaspis. (Luther 1545)
- 1871 und sie hatte die Herrlichkeit Gottes. Ihr Lichtglanz (O. ihre Leuchte) war gleich einem sehr kostbaren Edelstein, wie ein krystallheller Jaspisstein; (Elberfelder 1871)
- 1912 die hatte die Herrlichkeit Gottes. Und ihr Licht war gleich dem alleredelsten Stein, einem hellen Jaspis. (Luther 1912)
Italian
- 1649 che avea la gloria di Dio; e il suo luminare era simile ad una pietra preziosissima, a guisa d’una pietra di diaspro trasparente come cristallo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Il suo luminare era simile a una pietra preziosissima, a guisa d’una pietra di diaspro cristallino. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- habentem claritatem Dei lumen eius simile lapidi pretioso tamquam lapidi iaspidis sicut cristallum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 avînd slava lui Dumnezeu. Lumina ei era ca o piatră prea scumpă, ca o piatră de iaspis, străvezie ca cristalul. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Он имеет славу Божию. Светило его подобно драгоценнейшему камню, как бы камню яспису кристалловидному. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Teniendo la claridad de Dios: y su luz era semejante á una piedra preciosísima, como piedra de jaspe, resplandeciente como cristal. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 med Guds härlighet. Den glänste likt den dyrbaraste ädelsten, den var såsom kristallklar jaspis. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na may kaluwalhatian ng Dios: ang kaniyang ilaw ay katulad ng isang totoong mahalagang bato, na gaya ng batong jaspe, na malinaw na gaya ng salamin: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 rực rỡ vinh hiển của Ðức Chúa Trời. Sự chói sáng của thành ấy giống như của một viên bửu thạch, như bích ngọc sáng suốt. (VIET)