Revelation 21:22
From Textus Receptus
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:22 Καὶ ναὸν οὐκ εἶδον ἐν αὐτῇ ὁ γὰρ κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ναὸς αὐτῆς ἐστιν καὶ τὸ ἀρνίον
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Revelation 21:22 And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 21:22 But I saw no temple in it, because the Lord God Almighty and the Lamb are its temple.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Revelation 21:22 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Y say no temple in it, for the Lord God almyyti and the lomb, is temple of it. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And there was no temple therin. For the lord god allmyghty and the lambe are the temple of it (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And I sawe no temple therin. For the LORDE God allmighty and the lambe is the temple of it, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And I sawe no temple therin. For the Lorde God almighty and the lambe are the temple of it. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And there was no temple therein. For the Lord God almyghty & the lambe are the temple of it (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And I sawe no temple therin: For the Lorde God almightie and the Lambe, are the temple of it. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And I sawe no Temple therein: for the Lorde God almightie and the Lambe are the Temple of it. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And I saw no Temple therein: For the Lord God Almightie, and the Lambe, are the Temple of it. (King James Version)
- 1729 I did not see any temple there: for the Lord God almighty, and the lamb are its temple. (Mace New Testament)
- 1745 And I saw no temple therein: for the Lord God almighty, and the Lamb, are the temple of it. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And I saw no temple in it: for the Lord God almighty, and the Lamb, are the temple of it. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And I saw no temple therein; for the Lord God Almighty is the temple thereof, even the Lamb. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And I saw no temple in it: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And I saw no temple in it, for the Lord God Almighty, and the Lamb, are the temple of it. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And a temple I saw not in it; for the Lord, the Omnipotent, is the temple thereof and the Lamb. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And I saw no temple in it, for the Lord God Almighty is its temple, and the Lamb. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And a temple not I saw in her; the for Lord the God the almighty a temple of her is, and the lamb. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And I saw in it no temple; for the Lord God the Almighty is its temple, and the Lamb. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And I saw no temple therein; for the Lord God Almighty is its temple, and the Lamb. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And I saw no temple therein: for the Lord God the Almighty, and the Lamb, are the temple thereof. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And I saw no temple in it; for the Lord God Almighty is its temple, and the Lamb. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And a sanctuary I did not see in it, for the Lord God, the Almighty, is its sanctuary, and the Lamb, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And I saw no temple therein: for the Lord God the Almighty, and the Lamb, are the temple thereof. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, sanctuary, saw I none therein; for, the Lord, God, the Almighty, is the sanctuary thereof, and the Lamb. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And I saw no temple in it: for the Lord God Almighty, and the Lamb, is its temple. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And I saw no temple in it; for the Lord God, the Almighty, and the Lamb, are the temple thereof. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And I saw no Temple there, for the Lord, our God, the Almighty, and the Lamb are its Temple. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And I saw no temple in it; for the Lord God, the Almighty, and the Lamb, are its temple. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولم أر فيها هيكلا لان الرب الله القادر على كل شيء هو والخروف هيكلها. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܗܝܟܠܐ ܠܐ ܚܙܝܬ ܒܗ ܡܪܝܐ ܓܝܪ ܐܠܗܐ ܐܚܝܕ ܟܠ ܗܘ ܐܝܬܘܗܝ ܗܝܟܠܗ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta ezneçan templeric ikus hartan: ecen Iainco Iaun bothere gucitacoa da hartaco templea, eta Bildotsa.
Bulgarian
- 1940 И храм не видях в него, защото неговият храм е Господ Бог Всемогъщият и Агнето. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 未 见 城 内 有 殿 , 因 主 神 ─ 全 能 者 和 羔 羊 为 城 的 殿 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 未 見 城 內 有 殿 , 因 主 神 ─ 全 能 者 和 羔 羊 為 城 的 殿 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et je ne vis pas de temple en elle; car le *Seigneur, Dieu, le Tout-puissant, et l'Agneau, en sont le temple. (French Darby)
- 1744 Et je ne vis point de Temple en elle; parce que le Seigneur Dieu Tout-puissant et l'Agneau en sont le Temple. (Martin 1744)
- 1744 Je n'y vis point de temple; car le Seigneur Dieu Tout-Puissant et l'Agneau en sont le temple. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und ich sah keinen Tempel darinnen; denn der HERR, der allmächtige Gott, ist ihr Tempel und das Lamm. (Luther 1545)
- 1871 Und ich sah keinen Tempel in ihr, denn der Herr, Gott, der Allmächtige, ist ihr Tempel, und das Lamm. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und ich sah keinen Tempel darin; denn der HERR, der allmächtige Gott, ist ihr Tempel, und das Lamm. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed io non vidi in essa alcun tempio; poichè il Signore Iddio onnipotente, e l’Agnello, è il tempio di essa. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E non vidi in essa alcun tempio, perché il Signore Iddio, l’Onnipotente, e l’Agnello sono il suo tempio. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et templum non vidi in ea Dominus enim Deus omnipotens templum illius est et agnus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 În cetate n'am văzut niciun Templu; pentrucă Domnul Dumnezeu, Cel Atotputernic, ca şi Mielul, sînt Templul ei. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Храма же я не видел в нем, ибо Господь Бог Вседержитель – храм его, и Агнец. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y no vi en ella templo; porque el Señor Dios Todopoderoso es el templo de ella, y el Cordero. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och jag såg i den intet tempel, ty Herren Gud, den Allsmäktige, är dess tempel, han och Lammet. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At hindi ako nakakita ng templo doon: sapagka't ang Panginoong Dios, ang Makapangyarihan sa lahat, at ang Cordero ay siyang templo doon. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ở đó, tôi không thấy đền thờ nào; vì Chúa là Ðức Chúa Trời toàn năng và Chiên Con đều là đền thờ của thành. (VIET)