1 Corinthians 1:29

From Textus Receptus

Revision as of 12:25, 21 July 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Corinthians 1:29 That no flesh should glory in his presence.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Corinthians 1:29 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 that no flesh shulde reioyse in his presence. (Coverdale Bible)
  • 1745 That no flesh should glory in the presence of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 that no flesh may glory in his presence. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But of him are ye in Christ Jesus, who is made by God unto us wisdom, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 that no flesh should glory in his presence. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 That no flesh should glory in his presence. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 that not flesh might boast in his presence. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 so that no flesh might, glory before him. (Murdock Translation)
  • 1858 that no flesh may glory in the sight of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 that no flesh should glory before God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 that no flesh might glory before God. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 that no flesh should glory before God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 so that no flesh should boast before God. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 So that no flesh should boast before God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 in order that no flesh can boast in the sight of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 that no flesh should glory before God. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 so that in his presence no human being should boast. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 to prevent any mortal man from boasting in the presence of God. (Weymouth New Testament)
  • 1918 to the end that no flesh should glory in the sight of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لكي لا يفتخر كل ذي جسد امامه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܕܠܐ ܢܫܬܒܗܪ ܟܠ ܒܤܪ ܩܕܡܘܗܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Glorifica eztadinçat haraguiric batre haren aitzinean.

Bulgarian

  • 1940 за да не се похвали ни една твар пред Бога. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 使 一 切 有 血 气 的 , 在 神 面 前 一 个 也 不 能 自 夸 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 使 一 切 有 血 氣 的 , 在 神 面 前 一 個 也 不 能 自 誇 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • en sorte que nulle chair ne se glorifie devant Dieu. (French Darby)
  • 1744 Afin que nulle chair ne se glorifie devant lui. (Martin 1744)
  • 1744 Afin que nulle chair ne se glorifie devant lui. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 auf daß sich vor ihm kein Fleisch rühme. (Luther 1545)
  • 1871 damit sich vor Gott kein Fleisch rühme. (Elberfelder 1871)
  • 1912 auf daß sich vor ihm kein Fleisch rühme. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Acciocchè niuna carne si glorii nel cospetto di Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 affinché nessuna carne si glori nel cospetto di Dio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 pentruca nimeni să nu se laude înaintea lui Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Para que ninguna carne se jacte en su presencia. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty han ville icke att något kött skulle kunna berömma sig inför Gud. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Upang walang laman na magmapuri sa harapan ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 để chẳng ai khoe mình trước một Ðức Chúa Trời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools